![]() Trade In this Item for up to £6.95
Trade in The Wycliffe New Testament 1388: An Edition in Modern Spelling with an Introduction, the Original Prologues and the Epistle to the Laodiceans for an Amazon.co.uk gift card of up to £6.95, which you can then spend on millions of items across the site. Trade-in values may vary (terms apply). Find more products eligible for trade-in.
|
Product details
|
Tags Customers Associate with This Product(What's this?)Click on a tag to find related items, discussions, and people.
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
12 of 12 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
First English Bible - Wycliffe,
By
This review is from: The Wycliffe New Testament 1388: An Edition in Modern Spelling with an Introduction, the Original Prologues and the Epistle to the Laodiceans (Hardcover)
For those who believe Martin Luther was the author of the Reformation they forget that two hundred years before there was in Oxford a scholar of great intellect in the 1370's who taught the same doctrines and preached the same message of the Reformation.
John Wycliffe, described as an Augustinian by persuasion, was born during a time of great upheaval for the Church in England. He saw the hierarchy as corrupt and had departed from the apostolic faith both in doctrine and deed. For his yardstick he used the Scriptures,(Latin Vulgate) upon which to make his judgements. He held an influential position in Oxford University where he lectured for several years before being forced out of office. He taught the infallibility of the Scriptures and drew many disciples round him called Lollards. There was an attempt in Wycliffe's time to translate the Vulgate into middle English which was emerging as the language of the common man. The thinking was that as the Vulgate was produced in about the year 400 AD in Latin to allow ordinary people to read the Scriptures for themselves so in their day people should be free to do the same. It was some four years after his death that his followers produced this version of the Scriptures called the Later Version. The Earlier one relied excessively on the Latin text. The printing press had not been invented so that each copy was reproduced by hand. So precious was this translation that even in the sixteenth century this version was still being read. The development of modern English eventually led to its demise. Dr. Cooper who has translated this version into modern English is to be congratulated at giving us a Bible that is understandable. If we were given the original then most of us would struggle to understand the language. Even while reading this version readers may find some parts of it rather difficult to understand. The reason being was that English was just emerging as a separate language. The influence of French and Latin in everyday written communication was common and it was not until the publication two hundred years later of the Tyndale version on the New Testament that modern English became what we understand it to be today As I read this version I felt I was being given the privilege of stepping back into Church history and tried to imagine being an ordinary person reading the Scriptures in his language for the first time. It must have been an extraordinary experience. The reader has to possess patience in reading the passages. Only chapter headings are available because verses were not introduced in the Bible until the Geneva version in 1560's. In a sense this makes the reading easier because verse numbers do not keep reappearing and so distracting the reader. I wish to give the reader just an example of the changing nature of the English language. Romans Chapter 5: 1-4 Wycliffe Version Therefore we, justified of faith, have we peace at God by our Lord Jesus Christ. .By whom we have nigh going to by faith into this grace in which we stand, and have glory in the hope of the glory of God's children. And not this only, but also we glory in tribulations, witting* that tribulation works patience, and patience proving, and proving hope. And hope confounds not, for the charity of God is spread abroad in our hearts by the Holy Ghost that is given to us." *Means knowing or aware Romans 5:1-5 New King James Version "Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces perseverance; and perseverance, character; and character, hope. Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us." Occasionally the wording of Wycliffe is exceptionally descriptive. As an example Mark 16:8 says in the Wycliffe version as the women left the tomb having been met by an angel, "And they went out and fled from the sepulchre, for dread and quaking had assailed them, and to no man they said anything, for they dreaded." "It is much more instant and dramatic than, "So they went out quickly and fled from the tomb for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid." (NKJV) Finally, I use this version to check on a particular text to see if it can add something to a modern text. I fully recommend this book to the serious Bible student and those who like to hold a piece of Church history in their hands.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta) Amazon.com:
3.6 out of 5 stars (8 customer reviews) 60 of 66 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars
Modern Spelling OK but why modern grammar?,
By J. Walker - Published on Amazon.com
This review is from: The Wycliffe New Testament 1388: An Edition in Modern Spelling with an Introduction, the Original Prologues and the Epistle to the Laodiceans (Hardcover)
I bought this book even after finding out that it was in modern spelling. I can see that modern spelling would help make the reading of the Wycliffe New Testament easier. But what I do not like is the tampering with the wording of the text. Some of the grammar has been changed into "modern" form and some of the vocabulary has even been changed. Where the original has "clepid" this one says simply "called". Yet many of the Middle English words are retained and then glossed in the margin. Surely anyone interested in the Wycliffe New Testament can understand the meaning of "thou shalt" which in this "modernization" is given as "thou shall" which sounds horrible!! This author, he "am" wrong!!
50 of 56 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars
Why Modern Spelling?,
By A Customer - Published on Amazon.com
This review is from: The Wycliffe New Testament 1388: An Edition in Modern Spelling with an Introduction, the Original Prologues and the Epistle to the Laodiceans (Hardcover)
This edition of Wycliffe's New Testament is advertsed as having contemporary spelling. It seems to me that anyone interested enough in Bibles and Bible versions to consider owning and reading a Wycliffe translation would probably prefer the original spelling rather than the modernized version. Perhaps the editor thought that potential customers would be deterred from buying this Bible unless it presented easier-to-read, updated English spelling in place of the slightly more challenging 14th century renderings. I would disagree. A classic such as this is owned for its historic significance a good deal of which is lost by playing into the hands of indolent readers. I for one will not buy a copy. There are a couple of places where the person with a passion for different bibles and translations can get a Wycliffe NT in his exact words: try greatsite.com for a facsimile copy or buy an English Hexapla. The whole trend in modern Bible versions is simplification, effortlessness and catering to those who don't consider the Bible a book worthy of serious deliberation and effort to understand. This edition seems another case in point. 13 of 15 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars
Why, oh why?,
By Hansu - Published on Amazon.com
This review is from: The Wycliffe New Testament 1388: An Edition in Modern Spelling with an Introduction, the Original Prologues and the Epistle to the Laodiceans (Hardcover)
I am trying to think of a person who would be interested in an altered version of this translation. I am honestly drawing a blank. To me, the original language and spelling used are important. I look at this for its historical and literary value. I am not looking for the best translation ever made with updated spelling. If I want that, I have my preferences, and they are more modern. Their edition of Tyndale's New Testament didn't change the spelling. Why here?
|
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|
|