"'Here, in the first of a new series from Yale University Press, she makes a passionate and provocative case for the continuing importance of literary translation, art that she believes has been "too often ignored", misunderstood or misrepresented.' (London Review of Books) 'In this slim but powerful volume, Edith Grossman argues that translation performs a function that is too often ignored or misunderstood.' (Edward King, Sunday Times) 'Edith Grossman, the Glenn Gould of translators, has written a superb book on the art of the literary translation. Even Walter Benjamin is surpassed by her insights into her task, which she rightly sees as imaginatively independent. This should become a classic text.' (Harold Bloom) 'Grossman and others like her continue to offer us enlightenment... the subject is passionately explored and patiently explained.' (Richard Howard, New York Times Book Review)"
About the Author
Edith Grossman is the acclaimed translator of Gabriel Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Mayra Montero, and many other distinguished Spanish-language writers. Her translation of Don Quixote is widely considered a masterpiece. The recipient of numerous prizes for her work, she was awarded the Ralph Manheim Medal for Translation by PEN in 2006, an award in literature from the American Academy of Arts and Letters in 2008, a Guggenheim Fellowship in 2009, and the Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize in 2010. She is a member of the American Academy of Arts and Sciences. She lives in New York.