This collection is largely strong, but a bit inconsistent. Hoshino is a writer of interesting ideas who is perhaps a bit too influenced by the likes of Oe during his attempts at execution. His simple plots often grow overly elaborate as they progress, and the prose is not exactly easy to follow in many places. Oe uses prose like this to great effect, but it is somehow distracting in Hoshino's work, and the translation quality feels a bit stiff and academic. I suspect translators of Hoshino's other works might benefit greatly by accepting more influence of editors during the translation process- a literal attempt is not always the best attempt, and some of the awkwardness here feels like it could have been avoided.
On the whole, interesting, but I'd be more eager to see something a bit more fluid in the future.