| ||||||||||||||||||||||||
|
Amazon.co.uk Trade-In Store
Did you know you can trade in your old books for an Amazon.co.uk Gift Card to spend on the things you want? Visit the Books Trade-In Store for more details. Learn more. |
Product details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
This poem stands alongside Chaucer's 'Canterbury Tales' as one of the great products of Middle English; this also has the character of being a different sort of Middle English than Chaucer's more courtly, continental influenced variety. Thus, it gives breadth to the history of the English language. Langland is often ranked as a great English poet on a par with Spenser, Milton, Wordsworth and Yeats, as representative of his age both in topics as well as language facility.
This epic poem deals with themes familiar for the time - like Dante and Milton, Langland deals with the grand ideas of the meaning of life and the destiny of humankind. However, unlike Dante and Milton, Will and Piers the Ploughman do not go through a mystical, otherworldly adventure or journey, but rather stays rooted to the earth. These are dream sequences, but these too need not be otherworldly - they are things that can happen to every person. The ideas of the seven deadly sins, the virtues, the church, and the images of heaven and hell are very much rooted to regular society images of the same. The discussion of the allegorical characters, aptly named Do-Well, Do-Better, and Do-Best, does much for the moral teaching of this poem, which would have been of primary concern to the author.
Langland's text is often more Old English than Chaucerian in ways. It is far more alliterative, a strong component taken from Old English. Also, it is less metrical in rhythm than Chaucer - there is a pause in each line akin to older English poetry, but the metre is less secure.
This is a translation of the B-text, a text that is a revision of Langland's own (most likely). Translator and editor A.V.C. Schmidt provides an introduction and chronology, with lots of detail about the manuscript variations and textual issues. Schmidt gives examples of the original language for the student to compare the modern translation with a snapshot of the original.
This is one of the classics of English literature, perhaps the least known among them.
For example:
But of coket or clermatyn or ellis of clene whete
That sentence is translated as follows:
But only loaves made of fine wheat flour, or at least only out of wheat unmixed.
There is a lot of latin thrown in as well, so if you are a curious reader who has no background in germanistics or medieval literature, this might not be the book for you. You will probably understand 60-70 percent of what is going on, but a modern English translation might be better.
The story itself is awesome and far superior to Pilgrim's Progress. Like that story, the narrator has a vision and encounters various aspects of human nature in his quest for salvation. The characters are more complex than in Pilgrim's Progress and you have a beautiful tale of a man trying to adhere to his Christian faith amidst clerical and secular corruption.
Highly recommended.
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|
|
|
|