Have one to sell? Sell yours here
Sorry, this item is not available in
Image not available for
Colour:
Image not available

 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Vini Der Pu: A Yiddish Version of "Winnie-the-Pooh" [Yiddish] [Hardcover]

Leonard Wolf
3.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)

Available from these sellers.


Amazon.co.uk Trade-In Store
Did you know you can trade in your old books for an Amazon.co.uk Gift Card to spend on the things you want? Visit the Books Trade-In Store for more details. Special Offer until June 30, 2013: Receive an additional £5 promotional Gift Certificate, when you trade-in at least £10 worth of books. Learn more.

Special Offers and Product Promotions

  • Amazon Family members enjoy 20% off every delivery of nappies. Join today to get your discount, as well as a free trial of Amazon Prime and up to £50 worth of offers every month.


Product details

  • Hardcover: 176 pages
  • Publisher: Penguin Putnam Inc (29 Jun 2000)
  • Language: Yiddish
  • ISBN-10: 0525463380
  • ISBN-13: 978-0525463382
  • Product Dimensions: 19 x 12.4 x 2.3 cm
  • Average Customer Review: 3.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 1,498,582 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description

Synopsis

Winnie the Pooh in Yiddish

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
Ot iz er, Edvard Ber, er kumt itst arop mit di trep. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Reviews

5 star
0
4 star
0
2 star
0
1 star
0
3.0 out of 5 stars
3.0 out of 5 stars
Most Helpful Customer Reviews
9 of 9 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Hard work, but worth it 9 Nov 2000
By A Customer
Format:Hardcover
I always knew Winne the Pooh was Jewish - all that eating and philosophising! This is an excellent book, even if it is hard work for those of us who have struggled through it relying on ropey German and a few words of Yiddish remembered from childhood. Unless you are Yiddish expert, I recommend reading it in tandem with a version in your first language. Having said that, friends of mine who speak no Yiddish have very much enjoyed reading the book out loud, such is the ease of pronunciation and the vocal richness of the language. (It should be noted that this book is a transliteration of Yiddish into Latin script, instead of the Hebrew script in which it is usually written. This is a bonus for those of us who don't read Hebrew well, but has upset some traditionalists.)
Comment | 
Was this review helpful to you?
3.0 out of 5 stars Winnie the Pooh in Yiddish 21 April 2013
Format:Hardcover|Amazon Verified Purchase
Purchased as a gamble to see if it can make our Yiddish classes more interesting.Looks a possibility but had to obtain a copy in English to make it of value
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 3.5 out of 5 stars  8 reviews
13 of 13 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Cute 20 Aug 2000
By Larry Mark - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
This is in TRANSLITERATION. Now you can add Yiddish to the list of 31 languages in which Pooh appears. Read about Vini-der-Pooh, Iya (eeyore), Khazerl (Piglet), and Kristofer Robin, as they munch on Varshaver Tort / Warsaw Cake (Cottleston Pie), and play near Khazerls Hoyz, Kangus Hoyz, Binenboym, Farfleytst Plats, Pu Bers Hoyz, and Hundert akordiker Wald. The book starts with a transliteration pronunciation page, but you really need to know Yiddish to proceed. Ten chapters follow. Each chapter begins with just a paragraph in Yiddish/Hebrew characters. This is followed by the story in Yiddish transliteration in English characters and Ernest Shepard's original illustrations. I was disappointed that there is no English translation, but one can easily just buy the English version also. The easy stuff is "Kristofer Robin hot gornisht gezogt, nor di oygn zenen im alts greser gevorn un des ponem alts Rozever" or when Vini der Pu says "Gut Morgn, and Kristofer Robin replies "Gut-yor, Vini dur Pu" But when Vini der Pu is a narisher alter Ber, and visits Kinigls (rabbit) and is a frayer and ferklempt and everyone must try to pull him out of the hole, the Yiddish is a tad harder. For example, "hot er ongekhapt Puen far di federshte lapes un kinigl hot ongekhapt Kristofer, un Kinigls, un Kinigls ale khaveyrim, un kroyvim hobn ongekhapt Kiniglem, un ale tsuzamen hobn zey getsoygn..." Translated by Leonard Wolf of NYU (Adjunct) and SFSU (Emeritus).
10 of 12 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Interesting attempt, but uses transliteration 27 July 2000
By George J. Fogel - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
An interesting attempt at creating a Yiddish translation of the beloved children's classic. This is an "official" version of the book, using the original illustrations. Unfortunately (and this is a major drawback) except for the first paragraph of each chapter, the book is entirely in transliteration: it does not present Yiddish using the Hebrew alphabet. While this might be a boon to some, it is a definite drawback to students of Yiddish and native speakers.
3 of 3 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars An excellent translation 9 Dec 2001
By Leonard M. Faltz - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
Since none of the reviews that I read here addressed the quality of the translation, I thought I'd say a few words about that.

I thought the translation was EXCELLENT! Wolf has a real feel for Yiddish expression. In reading this book I actually had the sense that the entire Hundred-Acre-Wood and its inhabitants were all Eastern European Jews! There were turns of phrase that I hadn't heard since I was a child in New York.

Yes, I suppose it would've been nice to have the whole text in Hebrew letters. But translation is such a difficult task, and this was SUCH a nice job, so why complain?

Were these reviews helpful?   Let us know
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Feedback