Most Helpful Customer Reviews
1 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Manju Kapur, 'Una mujer casada' - edición mexicana, 29 Oct 2004
This review is from: Una Mujer Casada (Paperback)
Manju Kapur, UNA MUJER CASADA ('A Married Woman', 2002) Traducción al castellano de Dora Sales Con 'Una mujer casada', Manju Kapur, ya consagrada dentro y fuera de la India con su primera novela, 'Hijas difíciles/Difficult Daughters' (1998), vuelve a bucear en las turbulentas aguas de la condición femenina en la India. Si en su primera novela Kapur privilegió el pasado reciente - la época de la lucha por la Independencia y la Partición - en esta narración explora la realidad contemporánea de una India globalizada, y la compleja posición de las mujeres de clase media en este marco. La protagonista, Astha, mujer hindú casada con un correligionario, hombre de negocios de Delhi, vive dentro de un matrimonio convencional, pactado pero cómodo, hasta el momento en que traba conocimiento con Aijaz, musulmán y participante en un grupo de teatro militante, de izquierdas. Aijaz fallece trágicamente en la secuencia de los enfrentamientos hindu-musulmanes de Ayodhya; pero luego, es en la propia ciudad de Ayodhya donde Astha conoce a Pipee, una mujer de origen hindú que trabaja en una ONG y resulta ser la viuda de Aijaz. En contra de todas las pautas sociales, la amistad entre las dos mujeres deviene en una relación lesbiana, clandestina pero marcada por una muy profunda afectividad, tan fuerte que incluso podría parecer un segundo matrimonio, pero con consecuencias problemáticas e imprevisibles. A lo largo de toda la trama, la fina escritura de Manju Kapur delinea las relaciones humanas y su contexto social con una gran sensibilidad y un muy cuidadoso atención a los detalles de la vida cotidiana. Esta segunda novela de Manju Kapur aparece traducida por la primera vez, y es la lengua castellana que puede lucir este privilegio, merced a la asidua labor de Dora Sales Salvador, de la Universidad Jaume I de Castellón (Comunidad Valenciana, España), quien ya tradujo, de forma excelente, la primera novela de la misma escritora (también Espasa-Calpe, 2003). La traducción es muy cuidadosa y eminentemente respetuosa de la alteridad india: la comprensión del texto, por parte del lectorado hispanoparlante, se halla facilitada por la inclusión de una Nota de la Traductora y un copioso glosario. Los lectores y las lectoras de esta hermosa traducción descubrirán con mucho placer la otredad de la India de hoy, al tiempo que reconocerán claramente, en las Otras y los Otros del libro, mucho que, a fin de cuentas, no dista tanto de su propia identidad. Notaremos también que Dora Sales ha preparado, para Ediciones Cátedra de Madrid, una edición crítica de un libro mexicano: 'Balún Canán', la gran novela de Chiapas de Rosario Castellanos (1957) - edición que tiene la particularidad de ser la primera de ese libro a salir en el Estado español. Será de máximo interés para el lectorado mexicano el intentar vislumbrar paralelismos entre las respectivas formas de ver la condición femenina que nos proponen las obras, ambas tan valiosas, de Kapur y Castellanos.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
5.0 out of 5 stars
Manju Kapur, 'UNA MUJER CASADA', traducida por Dora Sales, 17 Nov 2004
By Christopher Rollason "Chris Rollason" - Published on Amazon.com
This review is from: Una Mujer Casada (Paperback)
Con 'Una mujer casada', Manju Kapur, ya consagrada dentro y fuera de la India con su primera novela, 'Hijas difíciles/Difficult Daughters' (1998), vuelve a bucear en las turbulentas aguas de la condición femenina en la India. Si en su primera novela Kapur privilegió el pasado reciente, aquí explora la realidad contemporánea de una India globalizada. La protagonista, Astha, mujer hindú casada con un correligionario, hombre de negocios de Delhi, vive dentro de un matrimonio convencional, hasta trabar conocimiento con Aijaz, musulmán y participante en un grupo de teatro de izquierdas. Aijaz fallece trágicamente en la secuencia de los enfrentamientos hindu-musulmanes de Ayodhya; pero luego, es en esa misma ciudad donde Astha conoce a Pipee, una mujer de origen hindú que trabaja en una ONG y resulta ser la viuda de Aijaz. La amistad entre las dos mujeres deviene en una relación lesbiana, clandestina pero marcada por una muy profunda afectividad, tan fuerte que incluso podría parecer un segundo matrimonio, pero con consecuencias problemáticas e imprevisibles.
Esta segunda novela de Manju Kapur aparece traducida por la primera vez, y es la lengua castellana que puede lucir este privilegio, merced a la asidua labor de Dora Sales Salvador, de la Universidad Jaume I de Castellón (Comunidad Valenciana, España), quien ya tradujo, de forma excelente, la primera novela de la misma escritora (también Espasa-Calpe, 2003). La traducción es muy cuidadosa y eminentemente respetuosa de la alteridad india: la comprensión del texto se halla facilitada por la inclusión de una Nota de la Traductora y un copioso glosario. Los lectores mexicanos notarán también que Dora Sales ha preparado, para Ediciones Cátedra de Madrid, una edición crítica de 'Balún Canán', de Rosario Castellanos (1957) - la primera edición de esa novela a salir en el Estado español.
|
|
|