Have one to sell? Sell yours here
Three Chinese Poets
 
 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Three Chinese Poets [Paperback]

Vikram Seth
4.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)

Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback --  
Paperback, 30 Sep 1993 --  
Amazon.co.uk Trade-In Store
Did you know you can trade in your old books for an Amazon.co.uk Gift Card to spend on the things you want? Plus, get an extra £5 Gift Certificate when you trade in books worth £10 or more before June 30, 2012. Visit the Books Trade-In Store for more details.

Customers Who Viewed This Item Also Viewed


Product details

  • Paperback: 80 pages
  • Publisher: HarperPerennial; Paperback Original edition (30 Sep 1993)
  • Language English
  • ISBN-10: 0060950242
  • ISBN-13: 978-0060950248
  • Product Dimensions: 13.9 x 0.7 x 21 cm
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
  • Amazon Bestsellers Rank: 1,714,212 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Vikram Seth
Discover books, learn about writers, and more.

Visit Amazon's Vikram Seth Page

Product Description

Product Description

This collection of poetry by three classical Chinese poets of the Tang Dynasty are translated by Vikram Seth, the author of "The Golden Gate" and "All You Who Sleep Tonight". --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

About the Author

Vikram Seth was born in 1952. He trained as an economist and has lived for several years each in England, California, China and India. He is the author of A Suitable Boy, which was an international number one bestseller, An Equal Music and several other novels. He has also written five volumes of poetry including Beastly Tales. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

Inside This Book (Learn More)
Browse and search another edition of this book.
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 
(12)
(4)
(4)
(1)

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

5 star
0
3 star
0
2 star
0
1 star
0
Most Helpful Customer Reviews
14 of 15 people found the following review helpful
By A Customer
Format:Paperback
It is amazing to realise that Mr Seth, author of A Suitable Boy & Equal Music, enjoys the simple classic chinese poetry form known as the 'Tang Shi'. The three poets of Du Fu, Li Bai and Wang Wei belonged to the Tang Dynasty era, where the various schools of thought such a Taoism, Confucianism and Buddhism were widely promoted. It is not really nesscary to emphasise that the nature of their writings were influenced mainly by the school of thought which they followed, particularly in Li Bai's case. I have read some of the poems in their original language before I read Mr Seth's translations and I find myself enjoying the manner in which he has proceeded to present these poems. I agree that some of the lyrical quality is lost when it does not have the Mandarin tones, yet he has not failed to get the true feeling of the poems across. This is particularly evident in the poem by Wang Wei entitled 'Lady Xi', when the true feeling is conveyed by what was not said rather than what was said. It was an excellent effort and I hope that Mr Seth would translate other poems from other time periods as well, like the 'Song Ci' and the poet Su Dongpo, which he mentions in his introduction. The Three poets in his book are only focused on one time period.
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com:  2 reviews
25 of 29 people found the following review helpful
Formally correct translations that do not touch the heart 25 Mar 2002
By Boris Bangemann - Published on Amazon.com
Format:Paperback
I think there is no task more daunting for a writer than to translate poetry from ancient China. First of all, the poems consist of ideograms, the so-called "characters". Vikram Seth's introduction to his book "Three Chinese Poets" has a good example how a Chinese poem looks in the original characters and in pinyin translation, and how a literal, word-by-word translation would sound: "lonely, close, brushwood, door/ vast, face, falling, light/ cranes, nest, pine, tree, everywhere/ men, visit, wicker, gate, few/ tender, bamboo, hold, new, powder/ red, lotus, shed, old, clothes/ at the ford, lantern, fire, rise/ everywhere, water-chestnut, picker, return home." The freedom given by the lack of grammar stands in stark contrast to the rigid structure of the poem. It consists of eight lines with five Chinese characters in each line. The lines 1, 2, 4, 6, and 8 end with rhyme words. Lines 3 and 4 have an identical grammatical word order, as have lines 5 and 6. Also, the images of the poet are symmetrically arranged. In line 1 a closed door stands in contrast to the vast expanse of line 2; line 3 sets the cranes everywhere in contrast to the few visitors of line 4; line 5 sees new powder against the old clothes of line 6. Only lines 7 and 8 do not contain contrasting images but rather an evening scene that reflects the evening scene of lines 1 and 2. Within this finely crafted structure the poet expresses a feeling: loneliness.

A translator has two options: to stay true to the Chinese characters and the structure of the original poem, or to stay true to what he feels to be the poetic message of the poem. It is essentially the same problem that a piano player faces when interpreting a sonata by Mozart or Beethoven. Seth chooses the conservative path of staying very close to the original, as he explains in his enjoyable introduction: "I should mention that the poems in this book are not intended as transcreations or free translations, in this sense, attempts to use the originals as trampolines from which to bounce off on to poems of my own [great image, by the way, for the arrogance of some translators]. The famous translations of Ezra Pound, compounded as they are of ignorance of Chinese and valiant self-indulgence, have remained before me as a warning of what to shun. I have preferred mentors who ... admit the primacy of the original and attempt fidelity to it."

Fidelity, however, is not all it takes to make a translation succeed. Sometimes the much lamented and maligned "freedom" of a translation yields better results. This is the case here. Let me compare two translations of a poem called "Moonlit Night" by the Tang Dynasty poet Du Fu (712 - 770 AD) to illustrate my point.

Seth translates: "In Fuzhou, far away, my wife is watching/ The moon alone tonight, and my thoughts fill/ With sadness for my children, who can't think/ Of me here in Changan; they're too young still./ Her cloud-soft hair is moist with fragrant mist./ In the clear light her white arms sense the chill./ When will we feel the moonlight dry our tears,/ Leaning together on our window-sill?"

For comparison, here the "transcreation" by David Young from his book "Five T'ang Poets" (1990): "Tonight/ in this same moonlight/ my wife is alone at her window// I can hardly bear to think of my children/too young to understand/ why I can't come home to them// her hair must be damp from the mist/ her arms cold jade in the moonlight// when will we stand together/ by those slack curtains/ while the moonlight/ dries the tear-streaks/ on our faces?"

Seth's translation keeps the eight-line structure and the rhyme words in lines 2, 4, 6 and 8. He does not give a pinyin (character-by-character) translation of the original poem. Therefore I cannot judge how true to the original his choice of words is. I would assume Young takes more freedom with the words. Young also breaks up the 8-line structure of the poem into a 3-3-2-5-line structure. In doing so he tries to highlight the train of thought of Du Fu: wife, children, beauty of wife, yearning for reunion.

The success of Young's translation lies in his bringing out the pain and longing of the poet who is separated from wife and children. This is where Seth fails. How pale is the pain of separation in "and my thoughts fill with sadness for my children" in comparison to "I can hardly bear to think of my children"; and how old-fashioned does it sound to end a poem with "leaning together on our window-sill" rather than with the poignant "while the moonlight dries the tear-streaks on our faces".

The best ancient Chinese poems pack a tremendous amount of emotion into a tight and formal structure. In this they can be compared to Shakespeare's sonnets. These Chinese poets are no lesser poets than Shakespeare is. Translating their poems, the success of the translation must be measured by the extent to which the emotion can be released without destroying the sense of structure in the original poem. Seth's translations with their stress on formal structure and literalness stifle the full emotional impact. The translations focus on the original structure rather than the truth about the human condition that the poet wants to convey to the reader. This is where Young's freer translation yields much better results.

The only objection one might raise against Young's translation is that it is reminiscent of a modern poet like William Carlos Williams. But I'd rather have Du Fu's substance in a modern structure than Du Fu's admirable craftsmanship at the expense of the impact his words have on my heart. His emotions are timeless - let them shine through with the help of a little "transcreation".

3 of 3 people found the following review helpful
Translated ideas can impress too! 17 May 2004
By Vivek Sharma - Published on Amazon.com
Format:Paperback
I picked this book primarily because after reading both verse and prose from the author, I know the translation would make a great reading. It did. I liked the poetry, the ideas, and whatever Chinese poets must have thought about was communicated as well as possible in well-compiled text. I cannot read or understand Chinese, but my Chinese friends found the translations to be inadequate and half-hearted representations of what they described as timeless, classic poetry. Knowing the difficulty in faithfully representing a different culture for an author, and the complexity of translation of any verse, cultures, times and metaphors, I think Vikram Seth as always did a commendable job. For real taste of his poetic genius, read The Golden gate or All you who sleep tonight!
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback