The Tale of Genji (Tuttle Classics) and over 2 million other books are available for Amazon Kindle . Learn more

Buy New

Sign in to turn on 1-Click ordering.
Buy Used
Used - Good See details
Price: 13.99

Trade in Yours
For a 2.51 Gift Card
Trade in
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Sorry, this item is not available in
Image not available for
Image not available

Start reading The Tale of Genji (Tuttle Classics) on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Tale of Genji [Paperback]

Murasaki Shikubu , Arthur Waley

Price: 18.11 & FREE Delivery in the UK. Details
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Only 3 left in stock (more on the way).
Dispatched from and sold by Amazon. Gift-wrap available.
Want it tomorrow, 30 Aug.? Choose Express delivery at checkout. Details


Amazon Price New from Used from
Kindle Edition 11.99  
Paperback 18.11  
Trade In this Item for up to 2.51
Trade in The Tale of Genji for an Amazon Gift Card of up to 2.51, which you can then spend on millions of items across the site. Trade-in values may vary (terms apply). Learn more

Customers Who Viewed This Item Also Viewed

Product details

  • Paperback: 1168 pages
  • Publisher: Tuttle Shokai Inc; Reprint edition (15 Mar 2010)
  • Language: English
  • ISBN-10: 4805310812
  • ISBN-13: 978-4805310816
  • Product Dimensions: 20.1 x 13.8 x 5.5 cm
  • Amazon Bestsellers Rank: 635,494 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, and more.

Inside This Book (Learn More)
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star
Most Helpful Customer Reviews on (beta) 4.6 out of 5 stars  5 reviews
30 of 34 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Last and might be least 12 Mar 2010
By Hande Z - Published on
I read this translation in comparison not only with the Royall Tyler translation but also the Edward Seidensticker and personally found that Seidensticker read most most fluently among the three. Seidensticker's first line read: "In a certain reign there was a lady not of the first rank whom the emperor loved more than any of the others. "Tyler's: "In a certain reign (whose could it have been?) someone of no very great rank, among all His Majesty's Consorts and Intimates, enjoyed ecxeptional favour. Waley's: "At the Court of the Emperor (he lived it matters not when) there was among the many gentlewomen of the Wardrobe and Chamber one, who though she was not of very high rank was favoured far beyond all the rest;" sic.

The Introduction in Seidensticker (by the author himself) himself was, like that in Tyler's, very informative not only of the story and the life of Lady Murasaki, but also hints at how the novel should be read. Denis Washburn's Introduction in the Waley translation was mainly a long synopsis of the story. The Waley translation is the only one of the three without illustrations. Non-Japanese reader may find the illustrations interesting if not informative, and they do evoke an atmosphere of ancient Japan as the reader is drawn into the fascinating story of love and intrique.
12 of 12 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars One of the world's great works of literature 28 Mar 2013
By Charlie Canning - Published on
The novel opens with the characteristic summary of the hero's background. Once that is out of the way, the tale properly begins in the second chapter with the hero Genji, his rival To no Chujo, and two other young men telling war stories about their conquests. But because this is the middle of the Heian period and there is nobody to fight, the game is courtship and winning means getting behind the screen. To no Chujo knew a woman of exceptional beauty and taste named Yugao. He had a child with her but now both Yugao and the child are gone. Genji is entranced by what he hears and must have her. Such begins the cycle of discovery, courtship, possession, and loss that will be played out over three generations.

As with most Japanese literature, and Kawabata comes easily to mind, the plot is not nearly as important as the descriptions of setting and a heightened sensitivity for the beauty and sadness of things (mono no aware). Genji is the hero of the story (Kaoru, of the later part) not because of his exploits with women or his machinations at court, but because he is sensitive and articulate enough to communicate what usually cannot be put into words: that life is a sad business of "unendurable beauty."

One would expect that after a thousand years, the novel would have lost much its relevance, but this is not the case. In fact, the surprising thing about The Tale of Genji is that it contains the core of what, for want of a better term, may be called the Japanese sensibility. This is not to be confused with the often-maligned notion of Japanese uniqueness. That is a political thing. The Japanese sensibility as manifested in The Tale of Genji is a habit of being coupled with an aesthetic sense.

During Heian Kyo (794-1186), value was placed on a classical knowledge of Chinese poetry, the ability to play a musical instrument, handwriting that showed one's breeding and character, sensitivity to nature and the seasons, a sense of beauty, sportsmanship, duty, and charm. It was a time when matters of state where largely aesthetic questions about what color to wear or the proper classical allusion to fit the hour. In the chapter called "The Picture Competition" Murasaki writes, "It was indeed a moment in the history of our country when the whole energy of the nation seemed to be concentrated upon the search for the prettiest method of mounting paper-scrolls." These were the things that mattered.

The extraordinary thing about The Tale of Genji is that what was once a chronicle of the lives of a few hundred select people living a thousand years ago has become the mythos for a nation of 128 million. It is almost as if the mannerisms of Heian court life have been replicated in every subsequent milieu. The hierarchy is still with us, as are the mannerly appeals, the focus on the seasons and the passing of time, the emphasis on duty, beauty, ritual, and charm. It is only that the values in the novel have been transposed into a hundred walks of life with seemingly no relation to the Heian period. But dig a little deeper, and they are there. They have just changed form. What Murasaki was able to capture and distill in The Tale of Genji was the fountainhead of a distinctly Japanese civilization (ochobunka). There have been other influences, to be sure, but no other single work of literature can possibly lay claim to being Japan's "textbook in culture." Once you have read Genji, you will see its influence everywhere.

The complete English translations weigh in at around 1100 pages each. Of these, the three principal ones (with their dates of publication) are those by Arthur Waley (1925-1933), Edward G. Seidensticker (1976), and Royall Tyler (2001). Although each has its own strong points, Waley's translation is especially noteworthy because it was the groundbreaking one. Before Waley published the first part in 1925, Genji was largely unknown in the West. After Waley's translation, all those people who had thought that the novel as a literary form had begun with Samuel Richardson's Pamela (1740) or even Thomas Malory's Le Morte d'Arthur (1470) had to reset their timelines. Here was something of exceptional beauty written hundreds of years before the English novel had even been thought of.

Waley's translation itself is a work of art. Critics have said that it was in fact too much art and not enough translation - that Waley had overstepped his bounds as a translator. But others, including Tanizaki Junichiro and Ivan Morris, have defended Waley. Morris writes: "Arthur Waley's version of The Tale of Genji represents the freest possible type of translation. Indeed the word `re-creation' would be more appropriate; for he has brought Murasaki's novel to life as a great work of English literature in its own right." This accounts for the strange feeling that you have while reading Genji that the novel is recalling works by Jane Austen, George Eliot, Dickens, and Hardy instead of prefiguring them.

Subsequent translators have sought to rectify some of the shortcomings of Waley's translation. Seidensticker (1976), for example, restored the forms of address commonly used at the time (the use of court titles rather than given names or surnames) and rendered the poetry in couplets set off from the text rather than as quotations within the narrative. Tyler (2001) went even further in following the original Japanese, choosing to offer the reader a great deal of supplementary material to flesh out a more literal translation. This supplementary material includes footnotes, illustrations, maps, a chronology, a glossary, as well as appendices on "Clothing and Color," "Offices and Titles," "Poetic Allusions," "Characters," and "Further Reading."

Which should you read? I'd start with Waley's The Tale of Genji because this is a classic and reading Waley is a "two-for-one" proposition. Murasaki is here in all her brilliance but so is the guy who used to sit on the steps of the British Museum in between incredible flights of scholarship and imagination. After that, read Ivan Morris's The World of the Shining Prince. This will give you a good understanding of the Heian period. Then Seidensticker and Tyler. Finally, there is William J. Puette's very helpful The Tale of Genji: A Reader's Guide (Tuttle, 1983).
3 of 3 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars The best translation to read for pleasure 10 July 2014
By Avery Morrow - Published on
Format:Kindle Edition
I have been reading Genji simultaneously in all three translations and I have found that they all have their uses. I must recommend the Waley translation to the English-speaking world for being the friendliest read. If you want to read Genji purely for your own enjoyment, as the women of Lady Murasaki's era undoubtedly did, please consider the Waley translation. There is often a complaint that Waley's translation is inaccurate at times and omits passages. But it is not so inaccurate as to give you the wrong impression of the book, and not so frequent in omissions as to be called an abridgment. Furthermore, its charming Edwardian prose makes for an English story that is just as compelling as the Japanese original. Here's an example from chapter 29, when Genji meets with an elderly woman:

Waley: "She was evidently much enfeebled; but she was perfectly well able to carry on a conversation. 'I always know how things are going here by watching Yugiri,' Genji said to her. 'Lately he has been very absent-minded and depressed, and sometimes I have heard him sighing heavily when he was by himself. I knew this meant he was worrying about you, and I felt I must come and enquire on my own account.'"
Seidensticker: "She was very weak and needed the support of an armrest, but her speech was clear. 'What a pleasure it is to see that you are not as ill as I had feared,' said Genji. 'My informant seems to have been an alarmist. He led me to fear the very worst.'"
Tyler: "She talked to him very well, despite the evident weakness with which she leaned on her armrest. 'Your condition has not been that serious, I know, but it has greatly upset our young gentleman, who seems so distressed for you that he has made me worry a great deal about how you are.'"

Both Seidensticker and Tyler have preserved the opaque language of courtly life, which requires a reread or two to figure out what is being said beneath all the formalities. Tyler has additionally preserved the long, complex sentences of Heian Japanese, and the failure to identify the speaker found in many passages of the original. Where Waley foregoes strict accuracy, it is to make the meaning of the passage clear and uncover the human emotion that pervades Genji's interview.

Waley really understands the meaning of translation and his version reads very well today. If you're here for pleasure reading, don't pass this one up!
3 of 3 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Stunning 5 Jun 2013
By Raymond Hall - Published on
Format:Kindle Edition|Verified Purchase
I have meant to read to Tale of Genji for years and came to it with some trepidation. Needlessly so; I was captivated from beginning to end. Beyond all the huge differences of culture and era that are fascinating in themselves, Murasaki Shikibu captures our common humanity in a way that I have hardly ever experienced in any other work.
2 of 2 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars BEST Genji translation plus footnotes work 18 Feb 2014
By McWells - Published on
Format:Kindle Edition|Verified Purchase
FIRST - links to footnotes work (KINDLE)
SECOND - translation. I've read both Waley & Seidensticker's versions more than once. I prefer Waley's looser translation and I've read that the re-translation of Waley to Japanese is popular in Japan ("Economist" review).

I've bought recent fancy-schmancy translations. The current "PC" style of strict translation (unlike Waley & Seidensticker) simply kills the joy of reading. How ghastly! To read for pleasure! Shame on moi!

I agree that Ivan Morris's The World of the Shining Prince is excellent reference.
Were these reviews helpful?   Let us know

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
First post:
Prompts for sign-in

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions

Look for similar items by category