Have one to sell? Sell yours here
The Second Sex
 
 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Second Sex [Hardcover]

Simone de Beauvoir , Constance Borde , Sheila Malovany-Chevallier
3.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)

Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover £19.50  
Hardcover, 13 April 2010 --  
Paperback --  
Amazon.co.uk Trade-In Store
Did you know you can trade in your old books for an Amazon.co.uk Gift Card to spend on the things you want? Plus, get an extra £5 Gift Certificate when you trade in books worth £10 or more before June 30, 2012. Visit the Books Trade-In Store for more details.
Deckle edge paper
This Book Is Bound with "Deckle Edge" Paper
You may have noticed that some of our books are identified as "deckle edge" in the title. Deckle edge books are bound with pages that are made to resemble handmade paper by applying a frayed texture to the edges. Deckle edge is an ornamental feature designed to set certain titles apart from books with machine-cut pages. See a larger image.

Customers Who Bought This Item Also Bought


Product details

  • Hardcover: 800 pages
  • Publisher: Knopf Publishing Group (13 April 2010)
  • Language English
  • ISBN-10: 0307265560
  • ISBN-13: 978-0307265562
  • Product Dimensions: 24.1 x 16.9 x 4.4 cm
  • Average Customer Review: 3.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 3,928,357 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Simone de Beauvoir
Discover books, learn about writers, and more.

Visit Amazon's Simone de Beauvoir Page

Product Description

Product Description

Newly translated and unabridged in English for the first time, and brilliantly introduced by Judith Thurman, Simone de Beauvoir’s masterpiece weaves together history, philosophy, economics, biology, and a host of other disciplines to analyze the Western notion of “woman” and to explore the power of sexuality.

Sixty years after its initial publication, The Second Sex is still as eye-opening and pertinent as ever. This triumphant and genuinely revolutionary book began as an exceptional woman’s attempt to find out who and what she was. Drawing on extensive interviews with women of every age and station of life, masterfully synthesizing research about women’s bodies and psyches as well as their historic and economic roles, The Second Sex is an encyclopedic and cogently argued document about inequality and enforced “otherness.”

This long-awaited new translation pays particular attention to the existentialist terms and French nuances that may have been misconstrued in the first English edition; restores Beauvoir’s phrasing, rhythms, and tone; and reinstates significant portions of the “Myths” and “History” chapters that were originally cut due to length, including accounts of more than seventy female figures.

A vital and life-changing work that has dramatically revised the way women talk and think about themselves, Beauvoir’s magisterial treatise continues to provoke and inspire.

Inside This Book (Learn More)
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Index
Search inside this book:

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

4 star
0
3 star
0
2 star
0
Most Helpful Customer Reviews
45 of 51 people found the following review helpful
Format:Hardcover
This is a respectful, idiomatic and unabridged translation of Simone de Beauvoir's classic work. The language is crystal clear, not at all "translator-ese, but plain English and a pleasure to read. The talented translator team have succeeded in making Mme de Beauvoir's highly original and still eye-opening analysis more than simply understandable. They have made clear and convincing this compelling, mind-stretching journey across a variety of disciplines about how men and women misunderstand each other and how much we can gain when we try not to. Mme de Beauvoir's reasoning is set forth far more clearly and convincingly than in any previous abridged translations.

If you read excerpts of this classic work in the past, read it now in the unabridged entirety.

This will be the most appreciated Christmas book of the season.

Pat on the back to Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier for setting a new translation standard.
Comment | 
Was this review helpful to you?
18 of 25 people found the following review helpful
Format:Hardcover
I'm not in a position to review this translation myself as my French isn't good enough, but readers should be aware of the long and very poor review given to it in the London Review of Books by Toril Moi (Vol 32. Pt 3, 11 February 2010). The reviewer says, "After taking a close look at the whole book, I found three fundamental and pervasive problems: a mishandling of key terms for gender and sexuality, an inconsistent use of tenses, and the mangling of syntax, sentence structure and punctuation."

And, "The book is marred by unidiomatic or unintelligible phrases and clueless syntax; by expressions such as `the forger being', `man's work equal', `the adulteress wife', and `leisure in château life'; and formulations such as `because since woman is certainly to a large extent man's invention', `a condition unique to France is that of the unmarried woman', `alone she does not succeed in separating herself in reality', `this uncoupling can occur in a maternal form.' The translation is blighted by the constant use of `false friends', words that sound the same but don't mean the same in the two languages."

Also, "The notes, bibliography and index are riddled with mistakes. Names are misrecognised and bibliographical references are botched."

If you're thinking if forking out £30, or even Amazon's reduced price, you might want to check out the whole review. It looks as if the earlier edition, which was only criticized for the cuts it amde and not for the quality of the translation, might be the one to stick with for a while.
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com:  4 reviews
22 of 25 people found the following review helpful
The New Translation is Welcome! 29 Nov 2010
By brett - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
A previous review has noted some weaknesses in this translation, which I think are a bit one sided. Cetainly, Toril Moi raises some valid points in her critique of this translation - however, I think these are stylistic issues and translator's preferences. Indeed, there is rarely a "true" translation of a book, and opinions will always differ as to their quality. What I will say is that this book is infinitely better than the first translation, especially with its use of philosophical/existentialist terminology.

I gave this book five stars because I think it is so much better than the original translation. Even though the translators may have made poor choices in parts, they have also restored a great deal of the book that was previously inaccessible in English editions. As to the criticism about the style of the book, I must disagree. I think the book is extremely readable, and had no trouble reading through in its entirety.

Moving briefly away from the translation on to the content, this is a must have book for anyone interested not only in feminism, but also existentialism more generally. This book is for both men and women seeking to live an authentic (gendered) life. As a piece of history it is also important. Though the ideas presented her may no longer seem revolutionary, they were when this book was written. Of course, parts of the book have not aged well as science has advanced, but it does not detract from the greatness of the book.
7 of 9 people found the following review helpful
SEX AS A SOCIAL CONSTRUCT: 9 July 2011
By Vakunta - Published on Amazon.com
Format:Paperback
French feminist writer Simone de Beauvoir argues in her book Le deuxième sexe (1949:13) that gender is a social construct: "On ne naît pas femme: on le devient. Aucun destin biologique, psychique, économique ne définit la figure que revêt au sein de la société la femelle humaine; c'est l'ensemble de la civilisation qui élabore ce produit intermédiaire entre le mâle et le castrat qu'on qualifie de féminin. »[One is not born, but rather becomes a woman. No biological, pschological, or economic fate determines the figure that the human female presents in society; it is civilization as a whole that produces this creature, intermediate between male and eunuch, which is described as feminine] [v].

De Beauvoir underscores the role played by prejudice in the oppression of women in contemporary societies. She points out that the key to understanding how girls develop as opposed to boys is to be found not in any "myth of the second sex" but in the manner of their upbringing in a society geared toward male supremacy. In other words, women consider themselves inferior because men regard them as such. Beauvoir offers her views on the subtle ways in which matrimony has often been made to work to the detriment of women. She perceives marriage as a male contraption to perpetuate gender inequality when she notes:« Le mariage s'est toujours présenté de manière radicalement différente pour l'homme et pour la femme. Les deux sexes sont nécessaires l'un à l'autre, mais cette nécessité n'a jamais engendré entre eux de réciprocité ; jamais les femmes n'ont constitué une caste établissant avec la caste mâle sur un pied d'égalité des échanges et des contrats. Socialement l'homme est un individu autonome et complet ....On a vu pour quelles raisons le rôle reproducteur et domestique dans lequel est cantonnée la femme ne lui a pas garanti une égale dignité. » (196) [Mariage has always been a very different thing for man and for woman. The two sexes are necessary to each other, but this necessity has never brought about a condition of reciprocity between them; women, as we have seen, have never constituted a caste making exchanges and contracts with the male caste upon a footing of equality. A man is socially an independent and complete individual .... We have seen why it is that the reproductive and domestic role to which woman is confined has not guaranteed her an equal dignity] [vi].

I argue along with De Beauvoir and other feminists that the second-class status to which women the world over have been confined is a social construct. I further contend that gender discourse needs to be revisited and debated around address issues that center on gender equality. Finally, I posit that the African woman, in particular, is in dire need of proper education in order to fight male oppression. It is my conviction that a woman's consciousness of her own femininity is to be defined under circumstances dependent on the society of which she is a member. Indeed, a major thesis of De Beauvoir's book is that all her life the woman is to find the magic of her mirror a tremendous help in her effort to assert herself in order to attain self-liberation. It is in the context of their natural differences that men and women must validate their commonality.

Dr. Peter Vakunta is a specialist in French and Francophone literatures.
23 of 52 people found the following review helpful
Quelle horreur! 29 Aug 2010
By Simon G. Barrett - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
Toril Moi alerted us to the tragedy of this first unabridged English version of Beauvoir's magnum opus (in LRB 32.3 of 2 Feb 2010); she was shamefully (I would even say viciously) attacked for her pains. Beauvoir can be quite a slog even in English, which therefore needs to be as smooth as possible (compatible with accuracy, ca va sans dire!) Apparently the translators strove for a literal translation. What?!! A literal translation (ie word for word, where feasible) is NO TRANSLATION - something this ungainly beast bears out; it passes the bad translation test (in that it not only reads poorly but the original shows through) in spades. As someone who reads widely in translation (I figure if a book is so honoured, someone thinks it's worth reading) I can assure the good folk at Gallimard that there's all the difference in the world between a sensitive version which highlights both the original's AND the interpreter's skill (as a fine wine reflects both cultivator and blender) and the frankly impotable. Ugh!

Le 2e Sexe? A great book to be sure - though you may have to learn French to read it (and don't neglect Memoirs of a Dutiful Daughter, this one accessible in English, as the well-chosen title suggests; the literal French would be well-behaved/subdued (literally 'in order', 'put away', 'tidied up') girl/young woman - yes, even 'girl' would have been wrong, so to get round the age ambiguity the translator sensibly plumped for 'daughter'; the euphony is an uncalled-for bonus). As for the bunch of incompetents responsible for commissioning, vetting, greenlighting and finally defending this sorry exercise (you know who you are) they should be held to account; in fact I'm surprised the French government isn't up in arms, as the projection of French culture in the anglophone world must be a priority of theirs - unless they've already given up on us. Somebody better nationalise Gallimard, or rebuild the Bastille (or both)
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback