or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime free trial required. Sign up when you check out. Learn more
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
or
Get a £7.25 Amazon.co.uk Gift Card
The Prosperous Translator
 
See larger image
 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Prosperous Translator [Paperback]

Chris Durban
4.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
Price: £18.95 & this item Delivered FREE in the UK with Super Saver Delivery. See details and conditions
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In stock.
Dispatched from and sold by Amazon.co.uk. Gift-wrap available.
Only 2 left in stock--order soon (more on the way).
Want guaranteed delivery by Thursday, June 7? Choose Express delivery at checkout. See Details
Trade In this Item for up to £7.25
Get an extra £5 when you trade in books worth £10 or more until June 30, 2012. Trade in The Prosperous Translator for an Amazon.co.uk gift card of up to £7.25, which you can then spend on millions of items across the site. Trade-in values may vary (terms apply). Find more products eligible for trade-in.

Frequently Bought Together

The Prosperous Translator + The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation + A Practical Guide for Translators (Topics in Translation)
Price For All Three: £50.01

Show availability and delivery details

Buy the selected items together


Product details

  • Paperback: 282 pages
  • Publisher: Fa&wb Press (28 Sep 2010)
  • Language English
  • ISBN-10: 0615404030
  • ISBN-13: 978-0615404035
  • Product Dimensions: 15.2 x 22.9 x 1.6 cm
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 143,093 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description

Product Description

Some of the Web's pithiest advice on building a successful translation practice. Translation is the grandest, most foolhardy enterprise that humans can engage in. Done right, it can also be a lucrative and intellectually satisfying career. Fire Ant & Worker Bee (Chris Durban and Eugene Seidel) have over five decades' combined experience in the translation business. They firmly believe that skilled translators benefit from adopting an entrepreneurial outlook, sharing insights and experiences, and investing in themselves. In their column in the Translation Journal, they have dispensed no-nonsense advice since 1998 on topics ranging from successfully navigating the freelance/agency divide to finding direct clients, raising prices, kicking implicit content into explicit shape, mastering office clutter and translating in the nude. Readers from translation company owners to students just starting out have found Fire Ant and Worker Bee's advice invaluable. See comments at www.prosperoustranslator.com

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

4 star
0
2 star
0
1 star
0
Most Helpful Customer Reviews
By Fátima
Amazon Verified Purchase
All translators have questions about the business and how the market works. It's impressive how similiar the translation market is around the world. I have had the same questions in my head or stumbled on the same doubts that are answered in this book.
Comment | 
Was this review helpful to you?
This should be required reading for anyone contemplating a career in translation and also for any translator who feels they could do better. As ever, Chris Durban calls a spade a spade - but with such style! Written in a question and answer format, here you will find all the things you need to know about a career in translation but often never thought to ask. From the basic questions of those wondering if an A Level taken 30 years' ago in a (then) rare language and never used since is sufficient to start out as a translator, through those who wonder which qualification they need (usually none if their fluency in and sensitivity to the language in question is excellent) to the more experienced translators who want to hone their business skills to set themselves apart from colleagues who whine about the low prices they have to accept and/or think they have to compete with machine translation, there is plenty of sound advice sprinkled with brilliant humour and and a lot of good old-fashioned common sense. This is a book which you don't need to sit down and read from cover to cover at one go - you can dip into it as and when you have a few spare minutes to pause and pick up some priceless pearls of wisdom from two highly experienced and respected prosperous translators. Ignore their advice at your peril!
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com:  2 reviews
10 of 10 people found the following review helpful
I laughed a lot then... started taking notes 13 Dec 2010
By Selbee - Published on Amazon.com
The book is divided into chapters gathering advice for various types of public, in the form of Q&A. In the first chapter I laughed loud at the naivety of beginners' questions (it may also be due to the fact that the book is funny and well written). In the second chapter I thought that I may well stop laughing because, hmm, maybe there was a bit of me there...Then I reached the chapter on prices and the art of marketing one's translation business, and started highlighting frenetically line after line. The book finished, my "New Year's resolutions" list is ready for January, ...so is my Christmas list for my translators and interpreters friends.
10 of 11 people found the following review helpful
Are You Worried About Being Replaced by Computers or French-Speaking Vietnamese Freelancers? Raise Your Rates! 22 Dec 2010
By M. E. Llorens - Published on Amazon.com
Amazon Verified Purchase
Michael Binkley, a character in Berke Breathed's Bloom County, was a precocious, neurotic and celebrity-obsessed ten-year old who was regularly visited in his sleep by creepy crawlies from his "anxiety closet." I imagine that if you opened the average freelance translator's anxiety closet, you would find a rogue's gallery featuring crowdsourcing, machine translation (MT), pressure on rates from the larger agencies, outsourcing to lower-wage markets, the industry's knock-off cyberevangelists and just plain dismal news about the world economy. These are just some of the anxieties that keep linguists awake at night, endlessly pondering the fight or flight dichotomy.

But are the only options open to the stressed-out freelancer either "Remember the Alamo!" or signing up for an MT webinar?

The publication of The Prosperous Translator, a selection of twelve years' worth of a regular advice column on the translation business written by Chris Durban and Eugene Seidel, is timely. However, it probably will remain useful for some time to come, despite the daily drumbeat from some corners that technology is shaking up everything ("soon you will be working with a Bing app on your iPhone!" "Uh... why?"). Even the messages from some of the columns that are now more than a decade old remain relevant. Reading the book feels like sitting down and talking shop with experienced practitioners of the treasonous craft. And mostly from the point of view of dollars and cents, which is so yummy but so infrequent because of what the authors call the "poverty cult." As in any good semi-structured conversation, the truly memorable comments are serendipitous. And not just valuable for people taking their first baby steps. The book is well worth reading even for the experienced translator.

One pearl: "[T]here is not one translation market, rather a multitude of segments, including those driven by rock-bottom rates and/or lightning turnarounds, with quality a distant third" (p.75). Why is there always someone ready to charge less than me? "In translation, the barriers to entry are so low as to be non-existent. Every single day new people are coming in hoping to undercut you and take away your business" (p. 106).

So, are you stuck in the lower-end of the market and frustrated by increasing pressures? One of the authors' central messages, reiterated gently but frequently, is to go upmarket: "[U]se this as an opportunity to detach yourself from the clutches of slap-dash agencies like this one and go after your own direct clients" (p.179). Throughout Fire Ant and Worker Bee's interactions with their readers, a recurrent theme is to strike out on your own, be more entrepreneurial, and seek greener pastures when the current ones become overrun by penny-a-word crowdsourcers. And they do this with varying degrees of softness or grouchiness. Witness one reply to a Ph.D. with almost two decades of translation experience who complains that direct clients are not beating a path to his door: "What you seem to want is a fairy godmother to wave her wand and bring you high-paying work without you having to do a thing. And maybe give you a little kiss to make it all better" (p. 120). Ouch.

Tough love. Because the authors aren't selling an easy or guaranteed road to success. Translators faced with worsening conditions "bite the bullet and raise prices high enough to earn a decent living. They specialize. They invest in marketing and advertising, and they accept that they are full-time entrepreneurs with all the risks and benefits that entails" (p. 92).

The authors don't address faddish buzzwords such as crowdsourcing and machine translation, because they don't really need to. When you take a step back (and this book helps), the barbarians at the gate all really come down to the same phenomenon: commoditization. If you're stuck in the subprime side of the market, the pressures are only going to increase. You only have two ways out. Ape the machine. Take the MT webinar. Try to ride that hamster wheel faster and faster. Reach the goal of picking 10,000 words a day from the cotton fields. Until the next wave of pricing pressure comes along.

Or follow Fire Ant and Worker Bee's advice. Swim upstream.

After all, if a company is paying a supplier $0.40 per word today, do you think they're really going to be interested in the output of a post-editor with a humble undergraduate degree and no knowledge of the industry? If you are paying top dollar, even MT that improves 200% will still not fit the bill. You pay top dollar for that little extra something. The machine translation push is designed to vacuum up the pennies-per-word segment. And that is OK. Probably 90% of the text produced for commercial translation is well-suited for commoditized outsourcers, some of which will be driven into the ground by slightly better machine translation.

It is not a moral issue. If you are an independent translator working for direct clients and you want to use machine translation, that is up to you. It is a business decision. Just like using translation memory.

Now, if you're down in the holds of an LSP trirreme, bound and shackled and forced to use the MT oar (because it is just soooo much more productive than that old wooden oar), it is a whole 'nother ball game. And that can be scary as heck. But as The Prosperous Translator reminds you, the commodity end of the market is not the whole market.

My intuitive view is that anyone charging below $0.20 per word is a future victim of the subprime barbarians. I'm not quite there yet. But I'm tryin', Ringo. I'm tryin' real hard. Because every time I hear that computers won't replace translators, I think: "Yeah, and that's the problem!" Those bells are tolling mighty hard and methinks they toll for thee and me.

I am not a libertarian. I realize that jumping overboard is not that simple for someone who depends on the trireme for a large chunk of his or her income. And the whole "you're free to reject our crud" from vendor managers is appalling. I fully realize that. Believe me, I find the sleaziness of large outsourcers contemptible too.

But the metaphor of being chained to the trireme is just a metaphor. If you're reading this, chances are very good you live in a free society. And you are free to strike out on your own. If you hail from Eastern Europe or from places like my native Venezuela, you probably know (or at least have heard of) people who literally went to prison to bring you that kind of freedom. Don't understimate that.

Is jumping overboard a sure-fire road to success? Hardly. The downside of liberty is the liberty to fall flat on your face. "For the record, we've never said that creating a successful translation practice is easy. It takes language skills, business savvy, hard work and a willingness to strike out in new directions" (p. 120). As Durban and Seidel soberly intone: "There are no guarantees, no magic formulas. Failure is always possible. But there is no alternative" (p. 92).
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.co.uk Privacy Statement Amazon.co.uk Delivery Information Amazon.co.uk Returns & Exchanges