I was very excited for this book, hoping to fill in gaps of my Neruda collection. but after reading it I was frustrated and disappointed, not only in the quality of many of the translations and the lack of the Spanish there next to the English, but I feel the editor left out many important poems while putting in a lot of Neruda's weaker work. It was clunky. I found a review in the New York Book Review on the web by the poet Charles Simic which explains my thoughts perfectly:
"As one would expect from an undertaking aiming to be so comprehensive in scope, The Poetry of Pablo Neruda is an uneven book. There are first-rate translations by John Felstiner, Margaret Sayers Peden, Jack Schmitt, Greg Simon, Alastair Reid and a dozen others alongside many mediocre ones. I'm not competent to judge the accuracy of individual translations, but I can compare their quality as poems since there are previous renderings of the same poems which seem to me far superior to the ones we have here. For instance, neither of the two versions of "Walking Around" in this book are as good as the one I quoted by H.R. Hays, or the one W.S. Merwin did years ago. As their worst, the translations do not convey the stylistic range and verbal integunity of the original, making Neruda sound instead like a Chilean Carl Sandburg.
The choice of poems is also at times debatable. In order to make the book representative of all of Neruda's work, Stavans has left out some well-known poems and included plenty of questionable ones..."
A missed opportunity. Una lastima.