Hollander's translation is in general a good one. It is most famous for its attempt to "retell" the Eddas in a highly poetic style - acting as though the poems were originally written in English (most other translations lack these poetic aesthetics). This is a most virtuous effort. However, this means also drawbacks, as there is not always accuracy to the originals. He uses archaic language, so it is somehow harder to understand than others. Beginners are better of with Larrington's translation, because it's clear, it's well explained in footnotes/comments, and it's easy to read. However, for those who like to have the Poetic Edda translation truly Poetic, should not miss out on this translation. Others decide from their viewpoint, and from an objective viewpoint, the translation should receive 4 stars; but as an advocate of truly *poetic* style, I have grown more closely to this translation than to any other translation; and so my subjective opinion has to be a full 5 stars.