| ||||||||||||
![]() Trade In this Item for up to £1.10
Get an extra £5 when you trade in books worth £10 or more until June 30, 2012. Trade in The New Greek-English Interlinear New Testament: A New Interlinear Translation of the Greek New Testament, United Bible Societies' Fourth, Corrected ... Standard Version, Testament (Personal Size) for an Amazon.co.uk gift card of up to £1.10, which you can then spend on millions of items across the site. Trade-in values may vary (terms apply). Find more products eligible for trade-in.
|
Product details
|
Tags Customers Associate with This Product(What's this?)Click on a tag to find related items, discussions, and people.
|
I especially like the readable Greek font. It's also larger than the font in other Greek/English interlinears.
Layout: Greek interlinear occupies about 3/4 of the page ... NRSV appears in smaller type in a narrow column at the outer edge. The English text runs a little short so there is always a couple of square inches at the bottom for notes.
Type: Greek interlinear is large and readable ... Greek is a bolder face than interlinear so that you can read the Greek without being too distracted by the English until you get stuck. NRSV is in fairly small type.
Size: big and heavy. You won't be reading this lying down. There's also personal size version which I have not seen. (amazon cleverly lists that one under Brown & Comfort ... Douglas is the editor)
I've never used an interlinear before, but I bought this because I didn't want to spend 3 times the amount on a pure greek version of the text (its the Nestle-Aland NA27 text, by the way, but that doesn't seem to be mentioned elsewhere on this page).
Personally I've found difficulty with the temptation to read the inter-linear and have it bias my reading of the greek. Particularly with Greek words that have many translations. A reviewer below seems to have had the same problem, and mentions the ambiguity between greek ajectives and nouns - you have to remind yourself its still only an interpretation of the greek. But I'd guess that is a problem with all interlinears, and I just need to deal with it!
My only criticism is that the literal interlinear translation is presented all in capitals. I suspect this is done to contrast it with the greek text, and make picking out each line easier. Unfortunately it does funnny things to the eyes in such a small edition, and I didn't find it so easy to read. This was why I gave it 4 stars rather than 5. Maybe in a larger format, it would be better, but if your eyes aren't what they used to be, it may be a little difficult.
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|
|