Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

The Little Prince (The Anniversary Edition) Paperback – 1 Sep 2000

See all 38 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Paperback, 1 Sep 2000
£6.99 £5.98

Trade In Promotion

--This text refers to the Hardcover edition.

Product details

  • Paperback: 96 pages
  • Publisher: Mammoth; New Ed edition (1 Sep 2000)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0749743859
  • ISBN-13: 978-0749743857
  • Product Dimensions: 25.2 x 19 x 0.8 cm
  • Average Customer Review: 4.3 out of 5 stars  See all reviews (31 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 1,794,480 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Writer and aviator, Antoine Jean-Baptiste Marie Roger de Saint-Exupéry was born on 29 June, 1900 in Lyon, France.

Saint-Exupéry studied architecture at the Ecole de Beaux-Arts. In 1921, he began his military service with the light cavalry, and trained as a pilot in Strasbourg. A year later he obtained his license and was offered transfer to the airforce.

Due to objections from the family of his fiancée, Saint-Exupéry instead took an office job in Paris. His engagement to Leveque de Vilmorin was not to last, and for the next few years he had a series of unsuccessful jobs.

By 1926, Saint-Exupéry resumed his love for flying, and he became one of the pioneers of international postal flight. Saint-Exupéry's career as an aviator was flourishing and by 1929, he became director of Cape Juby airfield in Morocco, then moved to South America being appointed director of the Aeroposta Argentina Company.

In the same year, he wrote his first book, Southern Mail. His first major work, Night Flight was published in 1931.

On December 30, 1945, Saint-Exupéry and his navigator, André Prévot, embarked on a record-breaking attempt to fly from Paris to Saigon. Nineteen and a half hours into the flight, their plane crashed in the Sahara desert. Both survived the crash but spent three days battling dehydration, limited food and hallucinations. On the fourth day, they were rescued by a camel-riding Bedouin. In part, this experience was the inspiration for The Little Prince, which begins with a pilot being marooned in the desert.

Saint-Exupéry continued to fly until World War II, during which he took self-imposed exile. He retreated to New York and stayed in the village of Asharoken, Long Island where he spent the summer and autumn writing The Little Prince. The manuscript was completed by October 1942.

On 31 July 1944, a year after his book was published, Saint-Exupéry disappeared over the Mediterranean while flying a reconnaissance mission for his French air squadron, the Armée de l'Air.

Product Description

Amazon Review

You could be excused for thinking that this book is one containing a simple story for young children about a Little Prince. How wrong you would be! This is far from the truth: it is much more. It is a complex story containing lots of ambiguities about a child with golden hair. These are all eruditely discussed before the actual story begins, in a section entitled "How It All Began". "Is The Little Prince a story written for children or is it a meditation intended for adults?"

The Art of Living is discussed, along with a system of values, and the train of thought behind them is the unifying element. You are invited to "look at the book, and allow yourself to travel from one image to the next... " It was written and published more than 50 years ago in the USA, and the author was a Frenchman who illustrated the book himself; it was later translated by Kathryn Woods. The Little Prince is still very popular and has now been translated into many languages. Shortly after it was first written, the author died--disappearing together with his plane somewhere over the Mediterranean. This Gift edition contains all the original illustrations, plus some more original drawings that came to light later and have been published here for the first time.--Susan Naylor

--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.


I would like to recommend [...] the wonderful new translation by Ros and Chloe Schwartz of this modern classic.
--Francofil online forum --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

Inside This Book (Learn More)
Browse and search another edition of this book.
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

4.3 out of 5 stars
Share your thoughts with other customers

Most Helpful Customer Reviews

92 of 93 people found the following review helpful By A Customer on 23 Dec 2003
Format: Paperback
Richard Howard's cold, hard translation of Le Petit Prince loses all the grace and charm of the original work. Seek out Katherine Woods's original translation of this book--although she was criticized for translating the story too literally, Howard's "streamlined" version loses absolutely EVERYTHING. I've only studied French for a few years, but I've already found one word that he has mistranslated. Concerning the picture of the baobabs, Saint-Exupery uses the word "grandiose." While Woods used "magnificent and impressive," Howard replaced this with "big." Despicable. I realize he probably misread the word, but I was already unhappy with this new version as I was reading through it. The rest of his translation proved to be completely pointless. He does not come close to matching Woods.
I'm also offended that the publishers would try to replace Woods's classic translation with one that has language they consider to be more modern. Le Petit Prince was written in the 1940s with what would assumedly be French of the 1940s. Thus, wouldn't it make sense to keep it in English of the 1940s?
Please do your best to obtain a copy of a version of The Little Prince from well before 2000. Howard has no love for our little prince. His rendition of the book holds no compassion.
7 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
9 of 9 people found the following review helpful By Allie Jones on 11 July 2010
Format: Hardcover
Katherine Woods' simple and beautiful translation is the only one that does justice to The Little Prince (although one by Ros and Chloe Schwartz, 2010 would be good second copy). Published by Harcourt in 1943 and 1971, Wood's translation is the essential --- the translation loved and quoted by English-speaking people around the world, even by members of English- and French-speaking Canadian Parliament! But hers is OUT OF PRINT, so snatch up used copies while you may!

WARNING: there is a 'new translation' out by Richard Howard, and I accidentally got one. Ouch! His 'New' translation purges meaning, and is not worth the money. It gives a falseness to one of the most sincere stories ever written.

Howard's lacks beauty, and is at times unintelligible: It simply does not make sense. Since Howard has no apparent understanding of the truths expressed in The Little Prince, it is not to be wondered at. One important example says it all: The fox's 'secret' told to the little prince in parting ---

Wood's translation reads: 'It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.' She uses the beautiful rhetorical mode: 'What is essential...' Compare, if you know French, Antoine de Saint Exupéry's original French text: '...on ne voit bien qu'avec le caeur. L'essentiel est invsible pour les yeux.' 'L'essentiel' is in the same mode as is 'Les Misérables' -- neither translate exactly into English. 'Les Misérables' may be translated as 'The Miserable Ones,' with less poetic effect. Likewise, 'L'essentiel' might be rendered literally 'The essential things' or put in the rhetorical form 'What is essential...
Read more ›
7 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
26 of 27 people found the following review helpful By Leah Mcgowan on 23 Aug 2007
Format: Hardcover
I originally read this book in the katherine woods translation and feel in love. I bought this new translation as a gift for a friend however, after noticing it was different, I read it. What a monstrousity of a translation! I suppose the translator was attempting to "modernize" the speech but in reality they simply dumbed down the content. This translation has lost the beautiful poetic flow of the katherine woods translation. It is like an entirely different book. Why publishers felt the need to fix something that was never broken is beyond me.
I was so disgusted, I threw away this translation and searched for the original at a used book shop.
3 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
7 of 7 people found the following review helpful By R. Mann on 23 Sep 2010
Format: Hardcover
i am extremely disappointed with this 'collector's library' edition of the book. of course, the price should have suggested something to me about the quality, but it's printed on thin, cheap paper, and the illustrations are entirely in black and white.

there is little point in considering this edition of the book when numerous other editions (new and used) are readily available, and are infinitely better in quality and appearance.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
1 of 1 people found the following review helpful By John Lederman on 23 Nov 2014
Format: Hardcover
The Little Prince Nov./14

A review of five translations

In 2000, the Richard Howard translation of The Little Prince was released to supercede the original of Katherine Woods from 1943. When a publisher comes to one to translate such a classic how does one ever turn them down and say the last translation was good enough! I guess one doesn't. Money and ego prevail.

But `good enough' is the debating point. Is it good enough? Howard writes in his preface "...it must be acknowledged that all translations date." Do they? Would one clean up and modernise the language of A.A. Milne in Winnie-the-Pooh? or of Kenneth Grahame in the Wind In The Willows? Of course not. Then Howard modernises Katherine Woods' rendition, "cry" with his "weep" during the departure from the fox. And he thinks this is more `modern?' What self-contradictory nonsense translators can write to justify themselves and their publishers.

I grew up on Katherine Woods' translation and prefer it over the Howard, but I must admit, when I look at my French copy, the Woods too has some elisions in translation. During the farewell from the fox, she translates: "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." Howard translates: "It's the time you spent on your rose that makes your rose so important." The French actually states: "C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante." Literally this translates far more meaningfully and philosophically than either of the Woods or the Howard as "It is the time which you have lost for your rose which makes your rose so important." So that leaves me thinking both translations have their flaws.
Read more ›
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Look for similar items by category