When I spotted this title, I was delighted. The idea seemed excellent, nay, inspired. Upon receiving and reviewing it, however, I was dismayed to find that, while the excerpts have been judiciously selected, they have also been subjected to an editorial process which deprives Donne of much of his rhetorical force. For instance, Donne's quotations from the Bible are replaced with those of a modern translation, both his language and syntax are modified to conform to modern American practice, and his prose further altered to reflect gender inclusivity. Is it really necessary to change every "thee" to a "you" in order to make these writings accessible? Isn't it hubris in the highest degree to re-write the "Holy Sonnets" or the "Hymn to God the Father"? This edition may be fine for those who like their Donne strained to the consistency of baby food. Others should be forewarned that this isn't Donne, but Donne as translated into contemporary Anglican liturgy-speak. Deeply disappointing.