It's rather hard to describe this enormous book in one short review. It's not a book really, but rather a chunk of life that sits quivering on your bookshelf. Other readers have summarized the plot well enough - it's a book about relationships, both political and personal - husband and wife, father and son, Israeli and Arab. I won't repeat.
What sets this book apart from other books is it's slow pace and masterful attention to detail. It draws you in, without your realizing it. By revealing so many aspects of the characters' lives and relationships, it gradually builds a complete and entire picture of the characters' world, until you feel as though it's your world too. Nothing is particularly suspenseful - you just feel as though you're living the main character's life, day by day, and discovering the world from a new perspective. At age seventeen, I am proud to state that I have served as a judge, studied Algeria's war-torn history, been through a broken marriage, and visited the West Bank with my personal driver. I cried and laughed with Ofer, felt Rivlin's anxiety and curiousity and excitement. A book that causes a female high school student to identify with a meddlesome old orientalist has to be something special.
I visited Jerusalem a few weeks after I read the book, and I was completely excited when we ate at a Humus place in Abu Gush, and when we passed through the Talpiyyot Neighborhood and saw the signs pointing to Shai Agnon's house, as if I was revisiting places that I knew well.
In that sense, this is a good read for anyone who wants to get a feel of Israel. However, the book was written before the recent intifada, and Israeli/Arab-Palestinian relationships in the book are FAR more easygoing and friendly than they are now. I cried when I read the beautiful chapters describing Rivlin's visits to Ramallah, because there was once a time when Palestinians and Israelis could listen together to poetry about love. Not anymore! I can't even tell you whether the characterization of Arabs in the book is accurate or not, because I met more Arabs while reading than I ever have in real life!
To all the readers who are wondering about the awkward prose - it must be the result of translation. I read the book in it's original language, and the writing flows completely naturally. Nothing sounds contrived. However it is impossible to translate the author's toying with titles and tenses into English, because of differences in Hebrew and English grammatical structure which I am sure no one wants to hear about!
Anyway, I highly recommend this book to everyone. Read it in Hebrew if you can, but if not, the story is worth struggling through the most mediocre of translations. It will give you a personal insight into lives that could easily have been real, as well as teaching you more than you ever wanted to know about some aspects of Israeli society.