The author tells us in a Note at the beginning of this novel that the beautiful modern house that contains the Glass Room is not fictional. Here called the Landauer House in Mesto, it is in fact the Villa Tugendhat in Brno, completed in 1930; and, excellent and faithful though the descriptions of it are, some readers may like to look at Google Images to see what the exterior and the interior actually looked like. They can also ascertain that the real name of the architect, here called Rainer von Abt, was Mies van der Rohe, and the real owners of the house were Fritz Tugendhat (a textile magnate) and his wife Greta, who were BOTH Jewish: in the novel only the husband (Viktor) is Jewish, his wife (Liesel) is not. Well, we have been told in the Note that most of the characters in the novel are fictional, but that some of them are not. So, for instance, one member of Victor's circle is the armaments manufacturer Fritz Mandel who really existed (a converted Viennese Jew who nevertheless had close contacts with the Italian fascists and German Nazis), and Mandl was really married for a time to Eva Kiesler, better known as the sensational film star Hedy Lamarr, who in this novel is said to have had a brief lesbian relationship with Liesl closest friend, Hana Hanacova. When the Nazis confiscated the Villa Tugendhat, they rented it out to the aircraft manufacturer Walter Messerschmidt. This does happen in the book, but before that, the novel has the villa used as a Eugenics Research Centre, and the people working there are students of Nazi eugenics departments that really existed. Fritz Tugendhat, like Viktor Landauer, did die in 1958; and old Mrs Tugendhat did accept an invitation in 1967 (though in the novel Mawer has Liesel accept the invitation after Dubcek had become General Secretary in January 1968 and makes the actual visit take place after Dubcek's fall, which was in August 1968). I am unfortunately always troubled by such 'poetic licence', by wondering what is fact and what is fiction - not that that detracts in any way from the considerable quality of the novel.
The cultural and political situations described in the book are real enough: the clash between tradition and modernity, the growing tension between Germans and Czechs in Czechoslovakia, the rising menace of Nazi Germany, the refugees pouring into Czechoslovakia after the Anschluss; then the German occupation; then the Russians arrive (a vivid chapter), and they did in fact stable their horses in the Villa Tugendhat. The novel then slightly conflates what happened to the Villa under communist rule: it first became a dance studio and then a rehabilitation centre for crippled children. Finally it becomes a piece of architectural heritage.
Whether fictional or not, the characters and the relationships between them are well drawn. There is especially the uninhibited Hana, Liesel's best friend. Liesel, for all her modern cultural tastes, is much more conventional, though she manages to accommodate herself somehow to live in a menage a trois. When the Nazis take over Czechoslovakia in 1938, the Landauers (like the Tugendhats) emigrate (but to Switzerland and the United States, whereas the Tugendhats went to Venezuela), with a particularly heart-wrenching episode in the process. In the later sections of the book some situations of the earlier part repeat themselves, like variations on a theme: music, like architecture, plays a considerable part in the novel. And the very end is deeply moving.
The Glass Room, at the centre of the novel, has seen so much: political changes have washed through it; much suffering; complicated human relationships; many erotic episodes; confessions. It is redolent with symbolism, some of it elusive. It stands for clarity, light, purity, reason, and harmony, and as such has a hard time surviving in an age of unreason, corruption, darkness and disharmony. But survive it does.
As in his earlier 'The Gospel of Judas' (see my review), Mawer loves using foreign words where English words would do ('Hakenkreuz' for 'swastika', for example - and I did come across two small mistakes in his German). True, sometimes there is no good English equivalent: he rightly says in a postscript that the word 'Raum' has resonances which the word 'room' does not. But this novel is much better and much freer of cliches than that earlier one, and richly deserved to be a contender for the Man-Booker Prize.