It is already well-known that Ladinsky cannot read Farsi and that he has simply written all the poems himself, publishing them under the name of Hafiz because it sells better than it would if they were published under his own name. When confronted with the fact that none of his poems has an equivalent in Farsi, he claims that the poems were actually "handed him in a dream" by Hafiz. I don't know what the editor of Penguin has been thinking about. If they had published these poems under any other pseudonym, such as Paula Nancy Millstone Jennings or something, it wouldn't have mattered. But as it is now, there can only be two excuses for the name actually appearing on the cover of this book: either the editor has verified the translation with help from Monty Python's "Dirty Hungarian Phrasebook" - in which case he might plead incompetence - or he (just like so many reviewers without sufficient knowledge in Farsi or the actual poetry of Hafiz) has simply fallen victim to the fraudulent mr Ladinsky. - Unfortunately, there are many people who desperately want to believe that "this is Hafiz", and they are usually into the kind of New Age beliefs that make them immune to rational argumentation. I am not going to disturb them here by saying what I think about Ladinsky's poetry, but they are certainly disturbing ME by saying what they think about the poetry of "Hafiz". If this is Hafiz, then Justin Bieber is Mozart. In fact, the whole book is a perfect illustration of what our modern world's failures in cultural communications are essentially all about: the global ignorance of people who think (or want others to think) that they are encouraging peace and harmony and human dialogue, by in fact demonstrating their total disinterest in anything than but the exotic and superficial. It's orientalism in its worst form.