Nietzsche is not much read these days. Perhaps that is because he is regarded in some circles as crackpot, or even as a madman; or it may just be because he is notoriously hard to read. But anyone who is interested in Europe--its history, its thought, and its terrible twentieth century--does need some exposure to Nietzsche. That is because he expresses long-lasting, deep-lying ideas and attitudes that are inherent in German thought. As philosophy, his views may indeed be crackpot, but they nonetheless had power to influence. And so much the greater was that influence because of the strength of his written language. Difficult his style may be, but it is uniquely his, full of striking observations and memorable lines. One may well say--as has often been said--that Nietzsche should be read not as a philosopher but as a poet.
The great thing about this particular volume is its selection from Nietzsche's writings. There is just enough here to introduce a new reader to the man and his thought. A thicker selection might be discouraging, but this slender volume is just enough without being too much. The first third of the book is occupied by Mann's introduction, which in my opinion is misnamed, because it seems to assume a previous acquaintance with Nietzsche. The thing to do is read the Nietzsche selections first, and then go on to the "Introduction" as a commentary on what has been read.
A peculiarity of this Dover volume is its reticence about the origins of the book. Remarkably, nobody is cited as translator for either the Nietzsche or the Mann. Mann is cited as "editor," but of course editor and translator are not the same thing. On the ISBN page in the front matter it says, in small print, that this volume is a republication of "The Living Thoughts of Nietzsche," originally published in 1939; also that selections are from "The Complete Works of Friedrich Nietzsche" by Dr. Oscar Levy. Does this mean that Dr. Levy is the translator of all these Nietzsche selections, and perhaps also of Mann's introduction? Perhaps. But the translator's profession is an honorable one, which should merit him a place on the title page.