The Elder Edda: A Book of Viking Lore (Penguin Classics) and over one million other books are available for Amazon Kindle . Learn more


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime free trial required. Sign up when you check out. Learn more
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
or
Get a £1.25 Amazon.co.uk Gift Card
The Elder Edda: A Book of Viking Lore (Penguin Classics)
 
 
Start reading The Elder Edda: A Book of Viking Lore (Penguin Classics) on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Elder Edda: A Book of Viking Lore (Penguin Classics) [Paperback]

Andy Orchard
5.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
RRP: £10.99
Price: £7.69 & this item Delivered FREE in the UK with Super Saver Delivery. See details and conditions
You Save: £3.30 (30%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In stock.
Dispatched from and sold by Amazon.co.uk. Gift-wrap available.
Only 8 left in stock--order soon (more on the way).
Want guaranteed delivery by Thursday, June 7? Choose Express delivery at checkout. See Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition £6.99  
Paperback £7.69  
Trade In this Item for up to £1.25
Get an extra £5 when you trade in books worth £10 or more until June 30, 2012. Trade in The Elder Edda: A Book of Viking Lore (Penguin Classics) for an Amazon.co.uk gift card of up to £1.25, which you can then spend on millions of items across the site. Trade-in values may vary (terms apply). Find more products eligible for trade-in.

Frequently Bought Together

The Elder Edda: A Book of Viking Lore (Penguin Classics) + The Prose Edda: Norse Mythology (Penguin Classics) + The Poetic Edda (Oxford World's Classics)
Price For All Three: £19.44

Show availability and delivery details

Buy the selected items together


Product details

  • Paperback: 432 pages
  • Publisher: Penguin Classics; 1 edition (7 April 2011)
  • Language English
  • ISBN-10: 0140435859
  • ISBN-13: 978-0140435856
  • Product Dimensions: 19.6 x 12.8 x 2.8 cm
  • Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
  • Amazon Bestsellers Rank: 212,961 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description

Product Description

Compiled by an unknown scribe in Iceland around 1270, and based on sources dating back centuries earlier, these mythological and heroic poems tell of gods and mortals from an ancient era: the giant-slaying Thor, the doomed Völsung family, the Hel-ride of Brynhild and the cruelty of Atli the Hun. Eclectic, incomplete and fragmented, these verses nevertheless retain their stark beauty and their power to enthrall, opening a window on to the thoughts, beliefs and hopes of the Vikings and their world.

About the Author

ANDY ORCHARD is Professor of English and Medieval Studies in the University of Toronto, and since 2007 Provost and Vice-Chancellor of Trinity College. He is the author of The Poetic Art of Aldhelm (1994), Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the 'Beowulf'-Manuscript (2nd edition 2003), The Cassell Dictionary of Norse Myth and Legend (3rd edition 2002), and A Critical Companion to 'Beowulf' (2nd edition 2005), as well as editor and co-editor of several collections, scholarly journals and academic series.

Inside This Book (Learn More)
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Index | Back Cover
Search inside this book:

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 
(12)

Your tags: Add your first tag
 

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

4 star
0
3 star
0
2 star
0
1 star
0
Most Helpful Customer Reviews
5 of 5 people found the following review helpful
Format:Kindle Edition|Amazon Verified Purchase
For anyone interested in Norse mythology who wants to explore the original sources (or the closest we have to them, anyway), this text is indispensable. A thirteenth-century Icelandic collection of legends, tales and customs, this translation offers a direct link to the oral traditions of the northern peoples.

The Edda is divided roughly into two sections; the first deals largely with the gods, the Aesir, and their adventures, while the second is primarily concerned with human heroes, largely the long and tragic sequence surrounding Sigurd and Fafnir's gold.

This translation is a really good one, seeming to retain the rythyms and language of the original verses while rendering them into easily comprehensible English. The translator has made notes on any meaning that may still remain obscure, as well as background material that informs the tales. The good thing about the Kindle edition is that that all these notes are hyperlinked, allowing the reader to zip back and forth at will, or simply skim past them if simply reading the poetry.

The poetry itself is anything but flowery, bearing obvious relation to other heroic epics such as Beowulf. The wording is earthy and often violent, as befitting the culture it came from, and the various verses contain some of the finest stories in mythology, as well as interesting lists intended to teach about names and customs. Their origins as spoken tales told to an audience is evident, too, with distinct pacing and often repeated 'choruses' to emphasize certain passages.

All in all, an essential purchase for those of us who love the tales of Thor, Odin and Loki, as well as a fascinating look at a lost world so different from our own. I heartily recommend the younger, or prose, edda as a companion, as well.
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com:  4 reviews
12 of 12 people found the following review helpful
Uneven. 6 Dec 2011
By Jackson Crawford - Published on Amazon.com
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
Only pages into this translation's introduction, I found myself wondering whom it was intended for. The subtitle, "A Book of Viking Lore" (and indeed the use of "Elder Edda" rather than "Poetic Edda" or "Poems of the Codex Regius" in the title) suggested that this was written for a popular audience, but the discussion of manuscripts in the introduction is far beyond the interests of most readers. And then the introduction had some truly strange mistakes - the mention of "Gothic or Germanic" (as if Gothic weren't Germanic), and the misidentification of the Younger Futhark rune for M (often used as an abbreviation for the word "mašr" - "man" - in this and other manuscripts) with the Elder Futhark rune for Z.

And this sort of unevenness continued into the translation itself, where I began to feel truly baffled. Orchard's English is much more readable than Bellows's or Hollander's, and roughly comparable in accuracy (though all have failings). But in one especially odd way Orchard's text is rendered less readable than it could have been - he translates proper names. Valh'll/Valhalla is never mentioned here; instead we read of "Slain-hall." This is further baffling when Orchard states in the introduction that in this translation he has favored the better-known "Odin" and "Thor" rather than more accurate transliterations of the Old Norse gods' names Óšinn and Žórr - because of their familiarity in this guise to an English-speaking audience. I would think the same argument would apply to the spelling "Valhalla," especially since he seems to think that it does to "valkyrie" (nowhere translated as "slain-chooser"). And leaving kennings (allusions or riddles used in place of more common nouns) - especially for important gods' names! - untranslated in the main body of the text has a similar alienating effect on the un-Norsed reader who just wants to follow the narrative, and may not realize that "Móši's father" and "Sif's husband" and "Óšinn's son" are all the same person (Žórr). Those examples all come from two sequential stanzas. The problem here isn't with Old Norse poetics (a fascinating field of study in its own right), but with not accomodating a Modern English speaker's expectations when ostensibly translating Old Norse poetry into Modern English.

Orchard also occasionally uses words in slightly archaic ways, which is all the more irritating and jarring since the tone of the translation is very colloquial otherwise. He is very fond of translating argr/ragr as "c**k-craving," which makes his choice of "b***h" to translate Old Norse "grey" extra inappropriate, since it will prompt a reader to expect this word to refer to a woman (especially since in the stanza, Hávamál 101, it is a dog bound to a bed and not a woman, and this seems like an important distinction to me). There's other examples of this kind of misleading archaic wording, keeping in mind that this translation is otherwise so 21st-century as to use the expression "what was up" (in Atlamál): "maid" (instead of "girl"), "leech" (instead of "doctor"), "lay" (instead of "song").

On the plus side, Orchard's translations of the heroic Siguršr poems are pretty enjoyable to read, although difficult to follow unless you've already read the stories or read the synopses in the back of the book first. Actually these synopses are probably the best thing about the book, as they provide very readable summaries of each of the poems, which can help students keep their eye on the forest and not just on the trees of the individual complicated stanzas. Unfortunately the commentary must be taken with a grain of salt, as a lot of individual opinion is washed in there along with more established opinion, and the abbreviations used are so oddly long that they might trick a student into looking for something called e.g. "Yngsaga" (This is the abbreviation used for Ynglinga saga - why knock just 5 letters off rather than abbreviate it all the way to YS? Does that really save space?).

So I end up, having read this translation, wondering why it was made. Sometimes it seems like everyone in this field has translated some of these poems (I know I have), and there are plenty of others that do a better job of making the poems accessible to a general audience (Larrington, Terry/Dunn), and others that do a better service to scholars in the field (Dronke, and even Bellows). I don't understand what gap this translation is filling.
5 of 7 people found the following review helpful
Well Written and Researched. A bargain; all things considered. 18 Aug 2011
By Spence the Elder - Published on Amazon.com
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
"The Elder Edda: A book of Viking Lore", is a very enjoyable modern update of the Elder Edda. While Professor Orchard's translation does not provide any grandiose revelations or changes to the Elder Edda it does provide a very readable, (in the modern sense), and affordable update of these fantastic windows into pre-Christian Germanic life and Lore. If you have just a passing interest in the Norse Myths then perhaps the Elder Edda is not for you. They can be a bit tedious and confusing with all the kennings, (see: [thank you Am.... for removing a link that would helped your customers]). I would suggest any of the numerous Young Adult prose versions of the Saga's and Edda, (let me know if you want some suggestions). If however, you would like to read the poetry of the Norsemen in modern English, (vs. the fairly well done but anachronistic, Hollander version or the fairly archaic Victorian translations), this is the best bang for your buck. Professor Orchard has succeeded in striking an extremely good balance between today's language, the Norse poetic meter and the original intent and meanings of the poems without being verbose or over worded. Having done numerous translations of military documents myself, I understand some of the difficulty involved. To do it with poetry would be a nightmare I'd rather avoid.

As would be expected, this work is very well indexed and has over 60 pages of footnotes! Wow! This is something a lore junkie like me loves. While I haven't had the time to scrutinize each and every one of them, I have gone over quite a few and they are quite accurate. It is truly refreshing to run across an academically correct and recognized work on Norse Mythology that is not incredibly boring and dry. Don't get me wrong, if you have never read any of these thousand year old works before, you may be disappointed. There is really no way to compare the Edda with modern writing. The Edda is neither a modern novel nor modern poetry. They are what they are. Professor Orchard has taken them and brought them into today's English and retained as much of the original flavor and meaning as possible.

Now having sung this works praises here's the down side. There are some perceived "translation" errors and differences of academic opinion on how various items should be presented. I will not presume to debate PhD's in their field of expertise, (mine lies in a different area), you have to make those decisions for yourself. Now, you may ask yourself, "Are there 'better' translations of, "'The Elder Edda' out there"? Arguably, the answer is, yes, of course there are, (depending on your point of view of course). The major problem is; How many of of these "better" translations are available to the general public? The answer; Not very many. How many are available for under $15? None. Under $50? None. Under $100? None. Under $150? Again, none are available. It is of course up to the individual reader, how much they can afford to spend on "translational purity" and accuracy. Had I the extra $160 to $200 laying around, it would not be a problem. However, for that massive difference in price I think I could purchase a dozen or two other references, saga's, numerous different translations, dictionaries and encyclopedia's. With these I could continue my research, correct any errors I may find and continue to enhance my study and enjoyment of Norse/Germanic history, poetry, religion and life.

Additionally, I found that there are a few surprising inconsistencies in the translation of some of the kennings and the use of archaic wording in some areas but not in others. I found this to be a bit puzzling but not enough so to discourage further reading or recommendation.

This is a very readable translation of the Elder Edda and not a bad deal for under 10 bucks.
That's just my opinion, feel free to make it yours. :)

All things considered, Well done Sir!
Recommended!

In Frith,
Spence the Elder

"sic gorgiamus allos subjectatos nunc"
-M Addams
11 of 16 people found the following review helpful
Highly Disappointing Translation 13 Sep 2011
By Wood-Wroth - Published on Amazon.com
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
Being familiar with Andy Orchard's handbook on Norse mythology ("Dictionary of Norse Myth and Legend", 1997) and finding it to be a nice middle ground between Rudolf Simek's deeply flawed handbook and the limited scope of John Lindow's own, it was with high hopes that I waited for Andy Orchard's 2011 English translation of the Poetic Edda, or, alternately, as Orchard has chosen to go with here, the "Elder Edda". Specifically I had hoped that Orchard's 2011 Penguin Classics translation would be a superior alternative to Carolyne Larrington's commonly available Oxford World's Classics translation (titled "The Poetic Edda" and first published in 1996). Unfortunately, Orchard's translation not only continues most of the problems found in Larrington's translation, but also introduces a variety of new issues.

Let's begin with the title. This translation of the Poetic Edda is titled "The Elder Edda: A Book of Viking Lore", and the material contained within is frequently referred to as "viking lore" throughout. Referring to these poems as "viking lore" may have been a marketing decision intended to move units, but it is unfortunately misleading; the lore in question primarily dates from the Viking Age, sure, but elements of the compositions date at least as far back as the Migration Period (the 5th to 9th century CE) and other elements are from a few hundred years after the Viking Age ended (the Poetic Edda was compiled in the 13th century and the Viking Age is held to have ended in the 11th century). Further, famous as the vikings are, they made up a small fraction of Scandinavian society at their greatest. Daily life among the vast majority of the North Germanic peoples was focused squarely on matters pastoral and agricultural and had little to do with this specific class of Norsemen. Anyway, a minor gripe, but it needs to be pointed out.

The introduction essay is considerably more hairy. The first major issue here is Orchard's handling of weekday names. Orchard makes it seem as if the English days of the week are of Old Norse origin (p. xvii) and, consequently, that modern English "Friday" is named after the goddess Freyja. In actuality, these weekday names were put in place by way of a process known as interpretatio germanica. This occurred in nearly all recorded Germanic languages and well before the Viking Age. As a result, the English weekday names are not a product of Old Norse influence but arose natively, and so bear the names of native Anglo-Saxon deities. As a result, English "Friday" in fact translates to 'Frige's Day'. Old English "Frige" is linguistically cognate to the name of the Old Norse goddess "Frigg", and not that of the Old Norse goddess Freyja. Why Orchard offers this muddled commentary rather than simply pointing out how closely related the English and the Norse were I do not know. It would have likely have whetted the interest of the reader to point out that, as is the case with all Germanic languages and mythologies, the Anglo-Saxons and the Norse were fellow siblings of a Proto-Germanic mother.

Later in his introduction, Orchard offers up some curious personal commentary as simple fact. The first incident of this occurs when Orchard discusses women in the mythological poems contained within the Poetic Edda. According to Orchard, "in the mythical world of the Codex Regius [the most important Poetic Edda manuscript], women are largely scheming and suspect, when they are not simply victims or the objects of unwanted sexual attention" (xx). From Freyja's ferocious refusal to be downtrodden in "Žrymskviša" (p. 98), to Odin's reminder that men can be just as untrustworthy as women in "Hávamál" (p. 27), to Odin's dependence upon the wisdom of an ancient, dead female völva in "Völuspá" (pp. 1-14), this is a particularly dubious interpretation of the role of the numerous goddesses, valkyries, and other strong-willed, strong-minded female beings depicted in these poems. True, the female aspect of Germanic mythology is far under-represented in these poems, but so are most things that don't relate to the god Odin or royalty, likely due to the source of their recording (skalds of particular royal courts). Orchard might have pointed out the strong female component found in our records of Germanic paganism and its mythology. Beginning with veneration of Nerthus as recorded by Tacitus in 1 CE (Germania) on to repeated references to a strong tradition of powerful, intelligent seeressess wielding power throughout the records of the heathen Germanic peoples (such as Veleda, Albruna, Waluburg, Ganna, and Gambara), and reaching all the way up to our records of Norse mythology, it is clear that women were no lesser beings to the pre-Christian Germanic peoples.

In the same section is Orchard's commentary on what he calls "the twin fatal flaws of Norse pagan belief" (p. xxxv). Orchard says these two flaws were that Norse pagan beliefs were "fragmented" and also "had an uncertain future". Regarding his first point, Orchard claims that since Germanic (or specifically Norse) paganism appears to have been fragmented and non-unified, it was destined to be replaced by Christianity. However, what he neglects to mention is that while few surviving sources on continental Germanic paganism exist, these sources frequently seem to closely parallel the Old Norse material (i.e. the Merseburg Incantations, Nerthus>Njöršr, etc.), which points to more unity than Orchard is willing to give credit for here, despite the vast distances in time and place between these attestations.

Orchard's second point revolves around Norse afterlife beliefs, which he describes as a simple Valhalla-Ragnarök model (on an apparently linear timescale). Orchard briefly compares this to Christianity's afterlife narrative, which he evidently deems to have offered more to believers and thus insinuates that it was therefore more attractive. This is problematic for multiple reasons, but the primary reason is that the Germanic afterlife beliefs were clearly nowhere near as simple as Orchard here says (which the Poetic Edda alone makes perfectly clear). From references to reincarnation and reduplication of mythical elements (and so to the potential of cyclic time), to several distinctly different methods of burial on the archaeological record, to references in the Poetic Edda to ill-defined afterlife locations such as Freyja's afterlife field Fólkvangr (notably, Orchard ignores that Odin is in fact attested as having to cede half of his harvest of the dead to the goddess, even though he takes the time to problematically render Fólkvangr as--groan--"Battle-Field" (p. 52)), this is a gross simplification on the part of Orchard that is entirely misleading and does not help his audience in understanding the material he presents.

Yet what is perhaps most striking about Orchard's claim of "twin fatal flaws" is that he for some reason neglects to mention the primary reason for this shift in religion: the systemic, bloody, and much-resisted process of the Christianization of Germanic Europe. From Charlemagne's crusade against the pagan Saxons, waged with extermination orders for those that refused Christianization in hand (see Charlemagne's infamous "Capitulatio de partibus Saxoniae" and the Massacre of Verden), to archaeological finds of mass employment of emblematic replicas of Thor's hammer all over Scandinavia as a defiant responses to enclosing Christian crosses, and references to death-or-conversion throughout the Old Norse record, it is inappropriate for Orchard to fob off these events with a poorly-supported theory of supposed "flaws".

It is further crucial to mention that, despite the Christianization process, elements of these beliefs continued to live on in folklore and folk practice, where deity names are recorded as in use until as late as the 19th century in Germanic-language speaking areas, sometimes exactly in the context of Old Norse attestations (!). These beliefs have also been the source in modern times for modern reconstructionist Germanic pagan groups. In fact, as Orchard mentions his fondess for taking trips to Iceland in his translation, he should well be aware that a modern Norse heathen movement now makes up the second largest religious group in the country; the ever-growing Ásatrúarfélagiš. And they are hardly alone. Groups inspired by Germanic paganism now exist in every country in Europe, throughout the United States, South America, and as far away as Australia. Why does this sizable cultural shift get no mention here? While Orchard does mention that the Poetic Edda has had much literary influence through the years, it is by no means an overstatement to say that the Poetic Edda has been influential well beyond those dusty circles, and that the work remains a potent cultural force.

Moving on to the "A Note on Spelling, Pronunciation, and Translation" section, Orchard details some of his translation choices. Unfortunately, Orchard has decided to arbitrarily and inconsistently translate some of the proper names in the text to whatever he has most preferred. Mind-bogglingly, Orchard admits that this practice is "frankly indefensible" (p. xliv) but goes ahead and does it anyway! What exactly does this mean for the reader? Well, for example, the proper name Gullveig is rendered as "Gold-draught" (p. 8), despite the fact that it is just as likely that "Gullveig" could be rendered as something like "Gold-strength" or even (by way of semantic value) "The Bright One". Additionally, since these are proper names that may have been archaic in their time, this practice is a lot like referring to your 20th century pal Alfred as "Elf-Counsel", yet with far more etymological certainty than is available in most of the etymological troublesome proper nouns Orchard handles in his translation. Restricting this sort of tomfoolery to the Index of Names section in the back of the book would have avoided any confusion nicely, and Orchard's earlier handbook contains plenty of etymologies to draw from.

Adding to this unfortunate decision is Orchard's choice to continue the practice of inappropriate and unhelpful glossing found in some other translations. For example, the glosses "giant" and "ogre" (both derived from Greco-Roman mythology) are slapped on top of various words for a variety of beings specific to the mythology, such as "thurs", "jötunn", "risi", and "troll", rendering exactly what is being referred to unclear and the semantic context totally indiscernible. Even the place name "Jötunheimr" is rendered as "Giants' Domain". Besides, the source text is entirely unclear how "giant" any of these beings were considered at any given time. This poor practice should have been discontinued long ago, even if, yes, a minor note about what the scary, scary word may mean would be required. I mean, do we gloss "valkyrie" as "fury" or "Odin" as "Jupiter"? Fortunately not, and these culturally-specific concepts should be treated with the same level of respect.

Considering the whole package, there does not really seem to be a lot of reason for this translation to exist; it offers essentially nothing of particular value that its precursor (Larrington's translation) does not, and it frequently reads much like it. Additionally, it is an entirely bare-boned affair, free of any special media or aesthetic treatment, and the Old Norse is not included (a low-priced dual-edition translation remains unavailable for all current English translations). It further does not offer, say, translations of rarely published poems associated with the Poetic Edda (such as the wonderful "Hrafnagaldr Óšins", unfortunately restricted to some early translations). The inclusion of any of these elements would have set it apart from all other modern English translations. On the up side, it is useful for its footnotes--which, with the issues outlined above as examples, one would do well to eye with caution--and is also mildly useful as yet another translation to compare prior Poetic Edda translations to. Perhaps Penguin simply needed a translation similar to Oxford's Larrington translation and Orchard was up to the task. Whatever the case, the wait for a definitive English Poetic Edda translation continues.

I am not advising the reader to avoid this translation. In fact, short of Ursula Dronke's unavailable translation(s), a superior alternative does not come to mind. However, if one does decide to get this translation, he or she will benefit from searching online for Benjamin Thorpe's 19th century translation along with Henry Adam Bellows's early 20th century translation for comparison. Both translations are in the public domain. Due to his avoidance of glossing, Thorpe's translation in particular retains its value, and will counteract some of the confusion to be found here. Lee M. Hollander's mid-20th century translation is still widely available and is also useful for comparison. Otherwise, tread with care.
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.co.uk Privacy Statement Amazon.co.uk Delivery Information Amazon.co.uk Returns & Exchanges