Here Musa does the impossible. He writes translated poetry that is perfectly readable, understandable, and as invigorating as Dante's original. It is by a long way the best translation available in terms of it sheer readability.
Prefacing each Canto with an introductory paragraph, and ending each with copious contextual notes makes this both a good study edition and one in which no shade of meaning is ever lost. However, he also does what many scholars don't: he makes the poetry itself sing and pulsate with life. Musa shows us why this is one of the most important and timeless works of world literature. Dante (like Shakespeare and Cervantes) was writing ripping yarns. Just because they are old and the language may be strange to us now, there is no reason why they should not thrill us as much now as they did when they were written.
If, like me, the original Italian is beyond you, this book is as close as you will get to perfection.