or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime free trial required. Sign up when you check out. Learn more
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
or
Get a £0.25 Amazon.co.uk Gift Card
The Deleted World
 
 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Deleted World [Paperback]

Tomas Transtromer
3.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
RRP: £8.95
Price: £6.71 & this item Delivered FREE in the UK with Super Saver Delivery. See details and conditions
You Save: £2.24 (25%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In stock.
Dispatched from and sold by Amazon.co.uk. Gift-wrap available.
Only 5 left in stock--order soon (more on the way).
Want guaranteed delivery by Wednesday, May 30? Choose Express delivery at checkout. See Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover, Special Edition £35.00  
Paperback £6.71  
Trade In this Item for up to £0.25
Get an extra £5 when you trade in books worth £10 or more until June 30, 2012. Trade in The Deleted World for an Amazon.co.uk gift card of up to £0.25, which you can then spend on millions of items across the site. Trade-in values may vary (terms apply). Find more products eligible for trade-in.

Frequently Bought Together

The Deleted World + Half-Finished Heaven, The: The Best Poems of Tomas Transtromer + New Collected Poems
Price For All Three: £22.80

Show availability and delivery details

Buy the selected items together

Customers Who Bought This Item Also Bought


Product details

  • Paperback: 47 pages
  • Publisher: Enitharmon Press; Bilingual edition (31 Aug 2006)
  • Language English
  • ISBN-10: 1904634486
  • ISBN-13: 978-1904634485
  • Product Dimensions: 20.8 x 13.6 x 0.6 cm
  • Average Customer Review: 3.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 319,925 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Tomas Tranströmer
Discover books, learn about writers, and more.

Visit Amazon's Tomas Tranströmer Page

Product Description

Review

'an inspired selection ... taut and resonant versions of these lucid, haunting poems' --The TLS

'An excellent introduction to the work of this major European poet' --The Independent

'Transtromer is Sweden's greatest living poet, fortunate in his poet translators ... Robin Robertson's versions are tender, melancholy, piercing' --Sunday Herald - Books of the Year

Marvellous Transtromer versions ... honourable, lyrically rich and deeply sympathetic.' --John Burnside

'The homage of one of our major poets to an international writer whose work has clearly influenced his own ... Required reading for anyone with an interest in contemporary poetry. --Poetry Review

Product Description

Long celebrated as a master of the arresting, suggestive image, Transtromer is a poet of the liminal: drawn again and again to thresholds of light and of water, the boundaries between man and nature, wakefulness and dream. A deeply spiritual but secular writer, his scepticism about humanity is continually challenged by the implacable renewing power of the natural world. His poems are epiphanies rooted in experience: spare, luminous meditations that his extraordinary images split open - exposing something sudden, mysterious and unforgettable. In this bilingual edition Robin Robertson's magnificent translations are faced by their Swedish counterparts, giving any reader an impression of the original rhythm and music of Transtromer's poetry.

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 
(1)

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

4 star
0
3 star
0
2 star
0
Most Helpful Customer Reviews
8 of 9 people found the following review helpful
Format:Paperback
This is a very annoying book. It is neither fish nor fowl, and Mr Holden would appear to have been misled by the publisher's "product description" referring to "Robin Robertson's magnificent translations". Not only are the reviewers quoted as praising this book unfamiliar with the Swedish language but Robin Robertson himself knows very little Swedish so cannot be relied upon to supply accurate translations.

The book's front cover and title-page calls these "versions by Robin Robertson", not translations, and when the book was first published in 2008 Robertson explained what this meant in an article for the Guardian (which anyone can read online), quoting Robert Lowell quoting Boris Pasternak saying that "the usual reliable translator gets the literal meaning but misses the tone. I have been reckless with literal meaning , and laboured hard to get the tone." Robertson then writes: "In my relatively free versions of some of Tranströmer's poems I have attempted to steer a middle ground between Lowell's rangy, risk-taking rewritings and the traditional, strictly literal approach. I have kept the shape of the poem, opened out its sense more clearly, and tried - as Lowell rightly insists one must try - to get the tone." So by his own admission these are not accurate translations but "relatively free versions".

In his acknowledgements at the back of the book, Robertson writes: "The English versions would not exist in this form without the encouragement of Dr Karin Altenberg; I am indebted to her for her invaluable help with the original texts - though any infelicities of translation are mine alone." A line by line comparison with the Swedish reveals many such infelicities which initially I took to be howlers or misreadings but which I now understand from his pronouncements to be deliberate rewritings by the so-called translator. Therefore what the reader gets are not accurate translations of Tomas Tranströmer but this Scottish poet's versions or distortions of our Nobel Laureate. For example, Swedish critics have written much on the subject of Tomas Tranströmer's particular way of writing about trees, so I was surprised to see that in one poem Robertson had translated (or should it be "versioned"?) "granskogen" as pine forest instead of spruce forest. It matters which tree, so why has Robertson taken such liberties? I cannot understand this and many other changes he has made to the meaning of Tranströmer's poems.

This book does a disservice to English-speaking readers who want to know what Tranströmer wrote and not what Robertson thinks he ought to have written. And since he knows very little Swedish, how can he possibly produce what he thinks is Tranströmer's tone in English? In my opinion this book has only received the attention it does not deserve because Robertson is a famous poet in the UK and an influential person in the literary world. Also, why is Dr Altenberg not credited as co-translator on the title-page or cover as is normal with co-translations? Is it because Robertson does not want his limited knowledge of Swedish to be apparent to the reader?

There are much better translations of Tranströmer available by translators who know Swedish and who are also poets themselves. They also give the reader far more than just 15 poems. In making the Nobel Prize announcement Peter Englund recommended in particular those by Robert Bly (The Half-Finished Heaven) and Robin Fulton (New Collected Poems), both of whom worked closely with Tranströmer on their translations over many decades, and indeed Tranströmer's detailed correspondence with Bly has been published in Sweden under the title "Airmail".

I give this book a one-star rating not for the translation but because it does contain 15 poems in the original by Tranströmer, so it has to get at least one star for including the Swedish originals.
Comment | 
Was this review helpful to you?
0 of 1 people found the following review helpful
Tread lightly 21 April 2012
By Dayseye
Format:Paperback
The Swedish reviewer who dealt so harshly with Robertson is wrong. Robertson should not be judged as translator when he clearly states that is not his intention. These, then, are versions in the true sense - not laboriously carrying over phrases and ideas which are paricular to one leanguage, but faithfully re-casting the poem into English skins. Robertson should be seen as treading the same paths as Transtromer, but telling what he found there himself.

Robin Robertson has achieved more than what a train spotter with a Swedish-English dictionary could achieve with a wet afternoon and a sense of peevish malice. He has written poems.

These long lines sing and sound beautiful. I have compared translations of the same poems and Robin Robertson's achieve a taught, clear vision that ring on after you have finished reading this short collection.

He is our best poet and this collection is highly recommended highly!
Comment | 
Was this review helpful to you?
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   


Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.co.uk Privacy Statement Amazon.co.uk Delivery Information Amazon.co.uk Returns & Exchanges