Ackroyd's prose is jaunty and smooth, sweeping you along with joy while sticking close to the original. Poetry into prose isn't easy, but Ackroyd makes it look easy. This is a great improvement on Nevill Coghill's boring translation, which falls between two stools. One stool is making the work transparent and easily readable to the modern reader, while retaining most of what is important in the work. This Ackroyd achieves by stressing the "tales" aspect and using a prose that reads like that of an easy, but literate, modern novel. The other stool is keeping most of the poetry found in the original. As Ackroyd's is a prose translation he, obviously, doesn't keep poetic form, and he certainly shouldn't (and doesn't) keep any obvious rhyme! But his prose maintains as much of the aesthetic value of the original as is possible in straightforward prose. Penguin, amongst others, publish versions of the original with lots of support (it's needed!) Having given up on the Tales in the past because of the inherent difficulties of the original, and the unattractiveness of Coghill, I am grateful to Ackroyd for making this work available to me as a wonderful story.