This book quite frankly deserves its 5 stars just for the translation job. At no point do you ever feel you're reading something that's been written in a different language and translated. It takes real skill to do this so well and so unobtrusively, so full marks to John Cullen for his work here - it's a pleasure to read.
There are some very, very trivial mis-steps, perhaps. Various British units are described as 'fusiliers', when in fact the units concerned are elite rifle-armed troops. This, I conjecture, may be a mistranslation from or a misuse in the original. It is the very easiest and most excusable of mistakes to make. The same word could be appropriated by different armies and made to mean something different in each, and 'fusilier' was. There were indeed "Royal Fusiliers" in the British army, but despite the title they didn't carry rifles. Confusingly, there were also fusiliers in the French and Prussian armies too, which were respectively bog-standard line and light infantry, also not armed with rifles....it is not surprising small errors like this creep in, but they do not detract from the result.
The structure is pleasing. Instead of chunky chapters dealing with a whole phase of the battle, the author breaks things down into much shorter episodes, so that the advance, repulse, countercharge and flight of d'Erlon's corps covers several chapters in succession, for example.
I only found one authorial error, relating to a friendly-fire incident, but otherwise Sr Barbero seemed to this reviewer to have his facts straight and in the right order.
Refreshingly free of nationalistic bias, this is both a very good readable starter account of the battle, but is also good if you have already read many others and want to focus on the events, rather than the later arguments about them.
A well-earned five stars by author and translator.