Is That a Fish in Your Ear? and over one million other books are available for Amazon Kindle . Learn more


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime free trial required. Sign up when you check out. Learn more
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
or
Get a £3.95 Amazon.co.uk Gift Card
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
 
 
Start reading Is That a Fish in Your Ear? on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything [Hardcover]

David Bellos
3.9 out of 5 stars  See all reviews (70 customer reviews)
RRP: £20.00
Price: £13.00 & this item Delivered FREE in the UK with Super Saver Delivery. See details and conditions
You Save: £7.00 (35%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In stock.
Dispatched from and sold by Amazon.co.uk. Gift-wrap available.
Want guaranteed delivery by Wednesday, June 6? Choose Express delivery at checkout. See Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition £11.99  
Hardcover £13.00  
Paperback £8.96  
Unknown Binding --  
Trade In this Item for up to £3.95
Get an extra £5 when you trade in books worth £10 or more until June 30, 2012. Trade in Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything for an Amazon.co.uk gift card of up to £3.95, which you can then spend on millions of items across the site. Trade-in values may vary (terms apply). Find more products eligible for trade-in.

Watch a Related Video



Frequently Bought Together

Customers buy this book with Through the Language Glass: Why The World Looks Different In Other Languages £4.77

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything + Through the Language Glass: Why The World Looks Different In Other Languages
Price For Both: £17.77

Show availability and delivery details



Product details

  • Hardcover: 400 pages
  • Publisher: Particular Books (1 Sep 2011)
  • Language English
  • ISBN-10: 1846144647
  • ISBN-13: 978-1846144646
  • Product Dimensions: 21.8 x 14.4 x 2.8 cm
  • Average Customer Review: 3.9 out of 5 stars  See all reviews (70 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 31,459 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

David Bellos
Discover books, learn about writers, and more.

Visit Amazon's David Bellos Page

Product Description

Review

In the guise of a book about translation this is a richly original cultural history ... A book for anyone interested in words, language and cultural anthropology. Mr Bellos's fascination with his subject is itself endlessly fascinating (The Economist )

For anyone with a passing interest in language this work is enthralling ... A wonderful celebration of the sheer diversity of language and the place it occupies in human endeavour. Conducted by a man who clearly knows his stuff, it is a whirlwind tour round the highways and byways of translation in all its glorious forms, from literary fiction to car repair manuals, from the Nuremberg trials to decoding at Bletchley Park (The Scotsman )

Bellos has numerous paradoxes, anecdotes and witty solutions ... his insights are thought provoking, paradoxical and a brilliant exposition of mankind's attempts to deal with the Babel of global communication (Michael Binyon The Times )

[A] witty, erudite exploration...[Bellos] delights in [translation's] chequered past and its contemporary ubiquity...He would like us to do more of it. With the encouragement of this book, we might even begin to enjoy it (Maureen Freely Sunday Telegraph )

Is That A Fish In Your Ear? is spiced with good and provocative things. At once erudite and unpretentious...[it is a] scintillating bouillabaisse (Frederic Raphael Literary Review )

Is That A Fish in Your Ear? by David Bellos (father of Alex of Numberland fame) is a fascinating book on the world of translation that might well be this year's Just My Type (Jonathan Ruppin, Foyles Booskhop )

Selected by The Times' 'Daily Universal Register' as a 'Try This' Book (The Times )

A fascinating...very readable study of the mysterious art and business of translation...Bellos asks big questions...and comes up with often surprising answers...sparky, thought-provoking (Nigeness )

Forget the fish-it's David Bellos you want in your ear when the talk is about translation. Bellos dispels many of the gloomy truisms of the trade and reminds us what an infinitely flexible instrument the English language (or any language) is. Sparkling, independent-minded analysis of everything from Nabokov's insecurities to Google Translate's felicities fuels a tender-even romantic-account of our relationship with words. (—natasha Wimmer, Translator Of Roberto Bolaño’s Savage Detectives And 2666 )

Is That a Fish in Your Ear? offers a lively survey of translating puns and poetry, cartoons and legislation, subtitles, news bulletins and the Bible (Matthew Reisz Times Higher Education Supplement )

Please read David Bellos's brilliant book (Michael Hofmann Guardian )

A clear and lively survey...This book fulfils a real need; there is nothing quite like it. (Robert Chandler Spectator )

In his marvellous study of the nature of translation...[David Bellos] has set out to make it fun...Essential reading for anyone with even a vague interest in language and translation - in short, it is a triumph (Shaun Whiteside Independent )

A dazzyingly inventive book (Adam Thirlwell New York Times )

Witty and perceptive...stimulating, lucid, ultimately cheering (Theo Dorgan Irish Times )

Superbly smart, supremely shrewd (Carlin Romano The Chronicle Review )

A wonderful, witty book about words, language and cultural anthropology by a scholar whose fascination with his subject is itself endlessly fascinating (The Economist Books of the Year 2011 )

Is That a Fish in Your Ear? strikes me as the best sort of nonfiction, an exhilarating work that takes up a subject we thought we understood - or knew we didn't - and then makes us see it afresh. Such high-order scholarly popularizations, accomplished with the grace and authority of a David Bellos, are themselves an irreplaceable kind of translation (Michael Dirda Washington Post )

Selected as a National Book Critics' Circle Award Criticism Finalist 2011 (NBCC )

Selected by the New York Times as one of the 100 Notable Books of 2011 (New York Times )

Product Description

People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbours' languages - as did many ordinary Europeans in times past. But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes, and we wouldn't even be able to put together flat pack furniture.

Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. What's the difference between translating unprepared natural speech, and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? The biggest question is how do we ever really know that we've grasped what anybody else says - in our own language or in another? Surprising, witty and written with great joie de vivre, this book is all about us, and how we understand each other.


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 


Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews
9 of 9 people found the following review helpful
By William Cohen VINE™ VOICE
Format:Hardcover|Amazon Vine™ Review (What's this?)
I set out to read this book from cover to cover, but it's a bit too heavy for me to do that. I studied French and German at university so it was up my street. Also I work as a speechwriter which is a form of translation.

I'm enjoying dipping in and reading chapters which range from how the ECJ manages translation, to observations on the number of books translated in and out of different languages to the problems of defining the genre of Freud's work which has implications for translators. The author shows how Asterix can be funnier in English than in the original, how poems can be rendered in a foreign tongue and the problems arising. A cerebral book for people who love words and languages.
Comment | 
Was this review helpful to you?
6 of 6 people found the following review helpful
By A Common Reader TOP 100 REVIEWER VINE™ VOICE
Format:Hardcover|Amazon Vine™ Review (What's this?)
I have just read Is That a Fish in Your Ear by David Bellos, a book which covers every possible aspect of the work of translation and tackles all the doubts and criticisms of the concept head on. It moves far beyond "translation" however and provides many interesting insights into language and meaning.

The book is so comprehensive it is almost impossible to summarise it adequately and I got the impression that Bellos has missed no aspect of the work of translation.

Bellos opens his book by discussing the meaning of translation and explains right at the start that there is no one definition - it is a totally different thing to translate the instructions for a washing machine to transferring the meaning and style of a poem from one language to another. If you translate a nursery rhyme you need to produce something which has a sing-song quality which children can grasp onto, but when translating the work of a philosopher like Perec a far more subtle approach is required in order to move complex concepts from one language to another.

He then moves on to exploding our illusion that we can have some innate ability to tell when a work has been translated. He reminds us that "countless writers have packaged originals as translations and translations as originals and got away with it for weeks, months, years, even centuries".

For many years, translators tried to keep some "foreignness" in their translations. This led to some hilarious attempts to replicate a foreign accent into English (film makers have often tried the same approach). Bellos concludes that "the natural way to represent the foreignness of foreign utterances is to leave them in the original, in whole or in part. Usually we get our sense of foreignness from the locations or the different cultural settings of the work and its best to translate straightforwardly rather than attempting to capture the nature of a foreign language by altered spellings and phonetic attempts to capture an accent.

Bellos is fairly liberal on his views on literalness of translation. Its the meaning of the work that matters not the precision of word-for-word translation. "It is not possible to reproduce the symptomatic meaning of the use of a given language in a language other than the one being used". The translator has many ways of transferring meaning from one language to another but this rarely depends on the equivalence of words for this leads to a stilted and disjointed text.

He argues that the idea that language is a list of the names of things is a false one. It has led to lengthy books and dictionaries which provide the history and derivation of words - none of which explain what any ordinary user of English just knows instinctively. It is what is understood by the word that matters, not whether it is used in accordance with some official definition of it.

Bellos is not a great fan of dictionaries like the Oxford English Dictionary or the Dictionnaire de l'Academie. All they do is codify what native speakers already know and they possess a built in obsolescence because language never stays the same (of course this makes for regular press-releases whenever a new edition is published containing outrageous new words).

Further chapters cover more specialised fields like international law, language parity in the European Union, translating literary texts and automated translation. Even in these chapters Bellos is never less than interesting and I found constant enlightenment throughout the whole book.

Bellos has lightness of touch (as is shown in the title of the book) which makes this a stimulating read which presents many novel ideas and makes them relevant not only to the work of translation but to the way we speak and the multi-lingual world in which we live. I would recommend it to anyone who is interested in how our words get to us from abroad whether in daily television news reports or in the books we read.
Comment | 
Was this review helpful to you?
20 of 23 people found the following review helpful
Thought Provoking 21 Aug 2011
By M. Dowden HALL OF FAME TOP 50 REVIEWER VINE™ VOICE
Format:Hardcover|Amazon Vine™ Review (What's this?)
David Bellos' new book is all about translation, but this isn't a guidebook for translators, it is about translation in itself. If you already speak another language you have probably translated pieces of writing between the two tongues as exercises. We read books that have been translated, we watch films with subtitles, we at times resort to translated texts on numerous subjects, including brochures, guidelines, and in some cases legal work.

This book takes in all of that, the problems that can be faced, and how others have sought to overcome these. The European Court of Justice for instance has to have all legal rules written in all languages of the EU, all of these works also carry the wording that say that they are not translations and are enforcable in all member states, thus meaning that you don't have a normal translator as such, but numerous lawyers who speak and can translate between different languages. This book also explains how the translation works at such things as the UN. Taking in all these things and others, including how Google Translation works, poetry, humour, and literary fiction, there is quite a lot to take in here.

As it covers so much ground there is more than language here, as philosophy, semantics, anthropology and many other topics are included. Why we need to translate and how it is done are obviously covered, but also the fact that publishing houses need to churn out new translations of old classic works as former translations reach the end of their copyright. Trying to say what translation is Bellos uses anecdotes and graphs along with examples of the same thing translated different ways into English.

You don't have to be seriously into the subject of translating to read this book, as you are drawn in and held with Bellos' writing, which brings to life something that we take for granted, but isn't that necessarily an easy task. If you read this you will probably never look at the world of the translator in the same light again, and perhaps that is why in other languages the translator is as famous as the authors he/she translates.
Was this review helpful to you?
Most Recent Customer Reviews
Anthropological
To be honest I didn't get through all of this book. There are definitely some. Dry interesting notions in it. Read more
Published 28 days ago by F. Schubert
Far too dry for the general reader.
This book is not really for the general reader with only a passing interest in the subject. It is far too dry and in depth to be included in the "popular science" genre. Read more
Published 1 month ago by rollerskate
An understanding of languages
This is a fascinating and comprehensive book which deals with every aspect of different languages and the implications they have in the understanding of different people. Read more
Published 1 month ago by Piba
Erudite and dense
As a language graduate and having read a review of this book I thought I would find much to interest me within its covers. Read more
Published 2 months ago by hiljean
What do you mean, the meaning of meaning?
This is not the easiest of reads, but for anyone interested in language, semantics and linguistics there will be things to enjoy. Read more
Published 2 months ago by David B
Superb review of the practice and pitfalls of translation
Why a fetish for translation? For many centuries, many people were multilingual, switching from language to language with facility. Read more
Published 2 months ago by Feanor
Not what it says on the tin
A mismatch between title and content. The title, in its reference to Hitchhikers, suggests you are in for an entertaining and informative read; the content is anything but easy,... Read more
Published 2 months ago by G. Gilpin
A wordy book for wordsmiths
If you really don't have a passion for words, this isn't the book for you.

David Bellos does a fantastic job at making what could be a dull subject to life, drawing... Read more
Published 3 months ago by R. A. Mansfield
This is a thoroughly unnecessary book!
Translation is very challenging and requires expertise and acumen. Bellos sets off at great speed, but his attitude is very narrow and at length this becomes very tiring. Read more
Published 3 months ago by Tor Hauken
Interesting subject matter, perhaps not quite what I'd expected though
I was interested in reading this book from the perspective of the history of languages and their associated translation. Read more
Published 3 months ago by Darren Simons
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.co.uk Privacy Statement Amazon.co.uk Delivery Information Amazon.co.uk Returns & Exchanges