Start reading Is That a Fish in Your Ear? on your Kindle in under a minute. Don't have a Kindle? Get your Kindle here or start reading now with a free Kindle Reading App.

Deliver to your Kindle or other device


Try it free

Sample the beginning of this book for free

Deliver to your Kindle or other device

Sorry, this item is not available in
Image not available for
Image not available

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything [Kindle Edition]

David Bellos
3.9 out of 5 stars  See all reviews (109 customer reviews)

Print List Price: £8.99
Kindle Price: £4.35 includes VAT* & free wireless delivery via Amazon Whispernet
You Save: £4.64 (52%)
* Unlike print books, digital books are subject to VAT.

Free Kindle Reading App Anybody can read Kindle books—even without a Kindle device—with the FREE Kindle app for smartphones, tablets and computers.

To get the free app, enter your e-mail address or mobile phone number.


Amazon Price New from Used from
Kindle Edition £4.35  
Hardcover --  
Paperback £7.19  
Kindle Daily Deal
Kindle Daily Deal: Up to 70% off
Each day we unveil a new book deal at a specially discounted price--for that day only. Learn more about the Kindle Daily Deal or sign up for the Kindle Daily Deal Newsletter to receive free e-mail notifications about each day's deal.

Book Description

People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbours' languages - as did many ordinary Europeans in times past. But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes, and we wouldn't even be able to put together flat pack furniture.

Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. What's the difference between translating unprepared natural speech, and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? The biggest question is how do we ever really know that we've grasped what anybody else says - in our own language or in another? Surprising, witty and written with great joie de vivre, this book is all about us, and how we understand each other.

Customers Who Bought This Item Also Bought

Page of Start over
This shopping feature will continue to load items. In order to navigate out of this carousel please use your heading shortcut key to navigate to the next or previous heading.

Product Description


In the guise of a book about translation this is a richly original cultural history ... A book for anyone interested in words, language and cultural anthropology. Mr Bellos's fascination with his subject is itself endlessly fascinating (The Economist)

For anyone with a passing interest in language this work is enthralling ... A wonderful celebration of the sheer diversity of language and the place it occupies in human endeavour. Conducted by a man who clearly knows his stuff, it is a whirlwind tour round the highways and byways of translation in all its glorious forms, from literary fiction to car repair manuals, from the Nuremberg trials to decoding at Bletchley Park (The Scotsman)

Bellos has numerous paradoxes, anecdotes and witty solutions ... his insights are thought provoking, paradoxical and a brilliant exposition of mankind's attempts to deal with the Babel of global communication (Michael Binyon The Times)

[A] witty, erudite exploration...[Bellos] delights in [translation's] chequered past and its contemporary ubiquity...He would like us to do more of it. With the encouragement of this book, we might even begin to enjoy it (Maureen Freely Sunday Telegraph)

Is That A Fish In Your Ear? is spiced with good and provocative things. At once erudite and unpretentious...[it is a] scintillating bouillabaisse (Frederic Raphael Literary Review)

Is That A Fish in Your Ear? by David Bellos (father of Alex of Numberland fame) is a fascinating book on the world of translation that might well be this year's Just My Type (Jonathan Ruppin, Foyles Booskhop)

Selected by The Times' 'Daily Universal Register' as a 'Try This' Book (The Times)

A fascinating...very readable study of the mysterious art and business of translation...Bellos asks big questions...and comes up with often surprising answers...sparky, thought-provoking (Nigeness)

Forget the fish-it's David Bellos you want in your ear when the talk is about translation. Bellos dispels many of the gloomy truisms of the trade and reminds us what an infinitely flexible instrument the English language (or any language) is. Sparkling, independent-minded analysis of everything from Nabokov's insecurities to Google Translate's felicities fuels a tender-even romantic-account of our relationship with words. (―NATASHA WIMMER, translator of Roberto Bolaño’s Savage Detectives and 2666)

Is That a Fish in Your Ear? offers a lively survey of translating puns and poetry, cartoons and legislation, subtitles, news bulletins and the Bible (Matthew Reisz Times Higher Education Supplement)

Please read David Bellos's brilliant book (Michael Hofmann Guardian)

A clear and lively survey...This book fulfils a real need; there is nothing quite like it. (Robert Chandler Spectator)

In his marvellous study of the nature of translation...[David Bellos] has set out to make it fun...Essential reading for anyone with even a vague interest in language and translation - in short, it is a triumph (Shaun Whiteside Independent)

A dazzyingly inventive book (Adam Thirlwell New York Times)

Witty and perceptive...stimulating, lucid, ultimately cheering (Theo Dorgan Irish Times)

Superbly smart, supremely shrewd (Carlin Romano The Chronicle Review)

Selected as a National Book Critics' Circle Award Criticism Finalist 2011 (NBCC)

About the Author

David Bellos is Director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University, where he is also Professor of French and Comparative Literature. He has won many awards for his translations of Georges Perec, Ismail Kadare and others, including the Man Booker Translator Award, and received the Prix Goncourt de la biographie for his book on Perec.

Product details

More About the Author

Discover books, learn about writers, and more.

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews
24 of 24 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Engaging but not light 27 Aug. 2011
By William Cohen VINE VOICE
Format:Hardcover|Vine Customer Review of Free Product (What's this?)
I set out to read this book from cover to cover, but it's a bit too heavy for me to do that. I studied French and German at university so it was up my street. Also I work as a speechwriter which is a form of translation.

I'm enjoying dipping in and reading chapters which range from how the ECJ manages translation, to observations on the number of books translated in and out of different languages to the problems of defining the genre of Freud's work which has implications for translators. The author shows how Asterix can be funnier in English than in the original, how poems can be rendered in a foreign tongue and the problems arising. A cerebral book for people who love words and languages.
Comment | 
Was this review helpful to you?
23 of 24 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Far more than a book about translation 22 Nov. 2011
By Thomas Cunliffe TOP 100 REVIEWER VINE VOICE
Format:Hardcover|Vine Customer Review of Free Product (What's this?)
I have just read Is That a Fish in Your Ear by David Bellos, a book which covers every possible aspect of the work of translation and tackles all the doubts and criticisms of the concept head on. It moves far beyond "translation" however and provides many interesting insights into language and meaning.

The book is so comprehensive it is almost impossible to summarise it adequately and I got the impression that Bellos has missed no aspect of the work of translation.

Bellos opens his book by discussing the meaning of translation and explains right at the start that there is no one definition - it is a totally different thing to translate the instructions for a washing machine to transferring the meaning and style of a poem from one language to another. If you translate a nursery rhyme you need to produce something which has a sing-song quality which children can grasp onto, but when translating the work of a philosopher like Perec a far more subtle approach is required in order to move complex concepts from one language to another.

He then moves on to exploding our illusion that we can have some innate ability to tell when a work has been translated. He reminds us that "countless writers have packaged originals as translations and translations as originals and got away with it for weeks, months, years, even centuries".

For many years, translators tried to keep some "foreignness" in their translations. This led to some hilarious attempts to replicate a foreign accent into English (film makers have often tried the same approach). Bellos concludes that "the natural way to represent the foreignness of foreign utterances is to leave them in the original, in whole or in part.
Read more ›
Comment | 
Was this review helpful to you?
7 of 7 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Far too dry for the general reader. 22 April 2012
By Kindle Customer VINE VOICE
Format:Hardcover|Vine Customer Review of Free Product (What's this?)
This book is not really for the general reader with only a passing interest in the subject. It is far too dry and in depth to be included in the "popular science" genre. I found some of the explanations and some of the sentences long winded and was very soon skimming through this book, which disappointed me as I was looking forward to reading it.

A sentence on the back fly leaf surprised me. About David Bellos it said "He clings to the view that even the most difficult and complicated things can be spoken of in plain and comprehensible prose." I totally agree with the statement, but it certainly does not apply to this book.
Comment | 
Was this review helpful to you?
4 of 4 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Fascinating and engaging 15 Jun. 2012
By S
Format:Hardcover|Verified Purchase
I am really fascinated by languages and linguistics, and since I've studied languages for many years I've done my fair share of (admittedly rather amateurish) translations, and no doubt many more await me in the future. So I bought this book hoping to learn a bit more about professional translation, and it did not disappoint.

Importantly, this isn't a book about how to do translations, not a manual per se. It's more an analysis of the innumerable difficulties faced by professional translators and interpreters, such as how to translate humour, how to translate poetry and what, most importantly, translation actually is, and what it does.

Some of these questions are fairly straight forward (well, kind of) but some are admittedly very philosophical, and Bellos understandingly cannot give a concrete answer to "What is translation?" but he does give it his best shot, and the result makes for fascinating reading. The book is very well written, easy to read and full of fascinating nuggets of information. Bellos does get a little involved sometimes, and does occasionally include passages in foreign languages that are not then translated (oddly), which occasionally left me baffled when he later referred to what they had said, nut this was only a minor headache.

I would highly recommend this book to anyone who has even a passing interest in foreign languages, and even people who have spent their whole lives surrounded by translations and interpretation might learn a new thing or two, and failing that, they might think about things that might not have occurred to them before.
Comment | 
Was this review helpful to you?
3 of 3 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Interesting facts but quite heavy going 17 Jun. 2012
Format:Hardcover|Vine Customer Review of Free Product (What's this?)
We all know what translation is...or do we? In this thorough exploration of the subject, David Bellos points out that what we think we all know about the nature of translation, language and even meaning isn't all there is to the story. How should translators deal with poetry, humour and writing style? How does anyone manage the amazing feat of simultaneous interpretation required at the UN? How does the EU, with all its member languages, manage to uphold a universal set of laws of regulations? All these issues and more are addressed within the pages of this book.

Given its light-hearted title, I was expecting something along the lines of the usual popular science book; perhaps not the most technical piece, but packed with interesting facts and anecdotes. But while it's true that there's certainly plenty of interest about the different aspects of translation in here, the writing style turned out to be unexpectedly dense.

At the start of the book, Bellos spends some time pondering exactly what we even mean by the concepts of translation and meaning, and right from the get-go, it becomes apparent that this is going to be no light read. Indeed, so much time is spent pondering semantics in quite dense language that, for the first hundred pages or so, you feel like you're still reading the introduction and that the book has yet to really attack the meat of its remit. Later on, this feeling gradually dissipates, but although there is plenty of good content, you're left unsure as to where the author is intending to go with it.
Read more ›
Comment | 
Was this review helpful to you?
Would you like to see more reviews about this item?
Were these reviews helpful?   Let us know
Most Recent Customer Reviews
4.0 out of 5 stars Translation for serious translators
Interesting topic but rather long-winded.
Published 3 months ago by r.h. waring
4.0 out of 5 stars Four Stars
Good ideas well expressed. Strange to compare with his maths books.
Published 4 months ago by Mattie
5.0 out of 5 stars This is an amazing book. If you have ever watched a film ...
This is an amazing book. If you have ever watched a film with subtitles or used Google Translate, you should read this. Read more
Published 5 months ago by Giles Christian
4.0 out of 5 stars Four Stars
interesting book
Published 6 months ago by Lydia Sturton
5.0 out of 5 stars Five Stars
Interesting style and fun book, read and learn.
Published 7 months ago by E. Cooper
5.0 out of 5 stars Five Stars
A Christmas present appreciated by the receiver.
Published 8 months ago by T. May
4.0 out of 5 stars Four Stars
A fascinating look at the world of translation, and what it does to the languages touched by it.
Published 9 months ago by June
5.0 out of 5 stars Translator or not, you should read this book.
Translation and the Meaning of Everything might seem to be a somewhat ambitious, if not arrogant, subtitle for a book about translation. Read more
Published 16 months ago by Leitir
5.0 out of 5 stars How we understand each other! Should be on every bookshelf.
A fascinating, in depth and exhaustive study that covers every aspect of translation between different peoples and cultures. Read more
Published 22 months ago by Marion Athorne
5.0 out of 5 stars Simply brilliant
A book that opens my mind a little more every time I turn the page. Genius. You could almost call the discussion on translation an insidious way to present perspectives on language... Read more
Published 22 months ago by Frode Alexander Hegland
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
First post:
Prompts for sign-in

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions

Look for similar items by category