Trade in Yours
For a £10.15 Gift Card
Trade in
Have one to sell? Sell yours here
Sorry, this item is not available in
Image not available for
Colour:
Image not available

 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

A Textbook of Translation (Skills) [Paperback]

Peter Newmark
5.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)

Available from these sellers.


Amazon.co.uk Trade-In Store
Did you know you can trade in your old books for an Amazon.co.uk Gift Card to spend on the things you want? Visit the Books Trade-In Store for more details. Learn more.


Product details

  • Paperback: 292 pages
  • Publisher: Prentice Hall Longman ELT; 1 edition (1 Nov 1987)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0139125930
  • ISBN-13: 978-0139125935
  • Product Dimensions: 22.6 x 14.4 x 1.6 cm
  • Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
  • Amazon Bestsellers Rank: 388,202 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, and more.

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more


Customer Reviews

4 star
0
3 star
0
2 star
0
1 star
0
5.0 out of 5 stars
5.0 out of 5 stars
Most Helpful Customer Reviews
13 of 13 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars 'bible' of translation studies 23 May 2009
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
This is the 'bible' for anyone interested in studying translation at university or for a diploma. Peter Newmark is acknowledged as the master of translation studies and writes a monthly column in 'The Linguist' magazine. Chapters include "The analysis of a text", "The process of translation" "Translation methods", the importance of culture and grammar, and sections on different genres such as literary and technical translation.
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 3.7 out of 5 stars  3 reviews
14 of 14 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Deliberately controversial and well-argued 13 Feb 2005
By larry bus - Published on Amazon.com
Format:Paperback
Peter Newmark's A Textbook of Translation is arguably one of the few classic texts in the occasionally emerging field of translation studies and stands out among the other, often more abstract and cultural theory-inspired works of `translatology' because of its determination to be immediately practical and applicable to actual, hands-on (usually literary) translation work. As such it is an excellent resource for both students of translation as well as practitioners of the trade.

As (relatively) often as Newmark is cited by other writers, it should be understood going into the book that his views are by no means the norm and the author himself is very aware of this. Simplifying the position, Newmark supports loyalty to the original as opposed to the `transcreation' of a new text in the target language. He takes something of a combative, even snooty, stance while defending his argument that the translator's role is to remain essentially invisible and should be there only to relay the message, as exactly and to-the-word as possible, of the original author. For example, the dictum that you must account for every single word in the source text appears constantly throughout the book, which obviously makes a lot of sense in theory. It may be worth noting, though, that most of Newmark's many examples are from French, German and Italian (the book can probably get pretty frustrating at times if you don't claim at least a basic familiarity with these languages), and if you don't have the `luxury' of working with languages as closely related and historically and culturally interactive as these, you may find it difficult to apply his strict warnings against translating with the purpose of conveying the meaning (the gist, or the `spirit') of the original to your own work. Jaded professionals may find themselves at turns amused and wistful when faced with such a forceful argument in favor of the `ideal translation.'

While most readers are going to have a tough time agreeing with all the points in this book, it is still an effective reminder to stay tight with your work and to read your source texts very, very closely. Opinions aside, just about everyone involved or interested in the field will find something useful in the many examples and words of advice that Newmark presents. A Textbook of Translation may be something of a rare find by now, but it's definitely worth a look for both its practical tips and its role in the formation of translation studies.
5 of 7 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Not so applicable to Asian language translation 13 Feb 2009
By Bubbha - Published on Amazon.com
Format:Paperback
This book is enlightening, giving a good introduction to the theories of translation. The author is quite opinionated about what is right, favoring strict faith to the original text over the transparency of the translation, which may work well in many circumstances with translation from low-context Western European languages into English.

The advice he gives the reader, however, is much less applicable to the translation into English of languages such as Chinese or Japanese, which are much more high-context than English, and in which vagueness, redundancy, non-linear organization, "understood" information, and run-on sentences are the order of the day. The very nature of Chinese writing, in most circumstances, forces the translator to distance himself from fidelity to the original text, instead trying as accurately as possible to convey the source language writer's meaning in a way that sounds natural and understandable to the reader.

The author's lack of consideration of non-European languages, his over-opinionated demeanor, his sometimes-questionable prose, and the fact that the book is two decades out of date (given the Internet as a valuable resource for professional terminology, proper names and much more) are why I am giving this otherwise engaging and informative book three stars instead of five. It is still a recommended read for anyone who is serious about translation as a career.
2 of 6 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars diferentes posibilidades linguisticas en acercamiento litera 18 Sep 1999
By A Customer - Published on Amazon.com
Format:Paperback
Nos entrega una mirada diferentes a los acercamientos linguisticos con respecto a los tipos de traduccion. Personalmente prefiero su referencias a la traduccion por significado
Were these reviews helpful?   Let us know
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   


Listmania!


Look for similar items by category


Feedback