At first reading I was startled, as this is very different to most translations of the Tao Te Ching.
This translation is fantastic because of its simplicity. It cuts to the core of many verses and avoids the wordy English translations which try to 'explain' what Lao Tzu meant. It also avoids the use of 'he' as a pronoun and in doing so recreates the genderlessness of the Chinese original. It has good clarity and retains some of the poetry and pace of the original - so it seems very 'authentic'. The Chinese-style paintings and the use of Chinese characters alongside the text make the book quite beautiful, too.
My only gripe is that sometimes this version uses a more complex vocabulary and words which have a 'western' meaning, such as in the following from Verse 18:
Addis & Lombardo "...filial piety and affection arise / the nation disordered, patriots come forth"
The use of 'patriots' in this verse sticks out for me. In my opinion a patriot is someone who wants respect for their achievements, which the Tao Te Ching warns against, therefore I do not feel this word is the best choice. Although the concept of 'filial piety' is a Chinese concept, many people might not know what this means.
Perhaps the brevity of this translation, which is its best asset, is also its downfall, as it somestimes comes across as a little heartless.
I would contrast this with Red Pine's translation (which for me is more easily understood):
"...we meet obedience and love / when the country is in chaos, we meet upright officials"
The Addis and Lombardo translation is an excellent work, but better suited as a refreshing text for someone who has already read other 'explanatory' versions of the Tao.