I agree with other reviewers who have praised the book but not the translation.
This should be a five-star book: some top Italian coaches explaining drills for all aspects of the game, plus commentaries on formations from the likes of Arrigo Sacci, Marcello Lippi et al.
I can only assume the translator was Italian and convinced, wrongly, that his command of English was up to the job. Perhaps the American publisher was not well versed in football and so didn't pick up on how unintelligible some of the passages were.
Some of this book you can read and understand, some of it you can understand it if you read the sentence three or four times. Sometimes, though, it might as well be Ancient Greek.
I've opened a page at random - this is about neutralising attempts at goal:
"As the ball is shot, the players move back with a tactical cross-step run. They don't move back with a regular run (it would not be very fast and balanced), but with a run set on the side and being ready to change direction, pivoting on the back foot."
Eh? Could this be why England players are having trouble with Fabio's exotic formations?
Seriously, this is a potentially excellent book that deserves a retranslation and reprint. Perhaps a British publisher could take up the case?