Sir Gawain and the Green Knight: With Pearl and Sir Orfeo and over 2 million other books are available for Amazon Kindle . Learn more
  • RRP: £8.99
  • You Save: £1.80 (20%)
FREE Delivery in the UK on orders over £10.
In stock.
Dispatched from and sold by Amazon.
Gift-wrap available.
Quantity:1
Sir Gawain and the Green ... has been added to your Basket
+ £2.80 UK delivery
Used: Good | Details
Condition: Used: Good
Comment: Expedited shipping available on this book. The book has been read but remains in clean condition. All pages are intact and the cover is intact. Some minor wear to the spine.
Trade in your item
Get a £0.29
Gift Card.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Sir Gawain and the Green Knight: with Pearl and Sir Orfeo Paperback – 3 Apr 2006


See all 12 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
Turtleback
"Please retry"
Paperback
"Please retry"
£7.19
£3.23 £2.75

Frequently Bought Together

Sir Gawain and the Green Knight: with Pearl and Sir Orfeo + The Fall of Arthur + Beowulf: A Translation and Commentary, together with Sellic Spell
Price For All Three: £36.67

Buy the selected items together


Free One-Day Delivery for six months with Amazon Student


Product details

  • Paperback: 176 pages
  • Publisher: HarperCollins; New Ed edition (3 April 2006)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0261102591
  • ISBN-13: 978-0261102590
  • Product Dimensions: 13 x 1.2 x 19.7 cm
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars  See all reviews (5 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 257,788 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description

Review

‘The introduction to Gawain is a little masterpiece.’
Times Higher Educational Supplement

‘This magnificent Arthurian tale of love, sex, honour, social tact, personal integrity and folk-magic is one of the greatest and most approachable narrative poems in the language. Tolkien’s version makes it come triumphantly alive, a moving and consoling elegy.’
Birmingham Post

From the Back Cover

Sir Gawain and the Green Knight and Pearl are two poems by an unknown author written in about 1400. Sir Gawain is a romance, a fairy-tale for adults, full of life and colour; but it is also much more than this, being at the same time a powerful moral tale which examines religious and social values.

Pearl is apparently an elegy on the death of a child, a poem pervaded with a sense of great personal loss: but, like Gawain it is also a sophisticated and moving debate on much less tangible matters.

Sir Orfeo is a slighter romance, belonging to an earlier and different tradition. It was a special favourite of Tolkien’s.

The three translations represent the complete rhyme and alliterative schemes of the originals.

‘The introduction to Gawain is a little masterpiece.’
Times Higher Educational Supplement

‘This magnificent Arthurian tale of love, sex, honour, social tact, personal integrity and folk-magic is one of the greatest and most approachable narrative poems in the language. Tolkien’s version makes it come triumphantly alive, a moving and consoling elegy.’
Birmingham Post


Inside This Book (Learn More)
Browse and search another edition of this book.
First Sentence
Sir Gawain and the Green Knight and Pearl are both contained in the same unique manuscript, which is now in the British Museum. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt
Search inside this book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

4.0 out of 5 stars
Share your thoughts with other customers

Most Helpful Customer Reviews

34 of 35 people found the following review helpful By R. Helmer on 12 Jun. 2010
Format: Paperback Verified Purchase
I had previously spent rather a lot of money on a splendid Folio Society edition of Sir Gawain and the Green Knight, in a translation by Simon Armitage. It is a very fine edition, a beautiful artifact, but the translation is a bit too folksy and demotic. Armitage is a man of his time, and his modern vernacular style jars with ancient poem. The Tolkien version, which I ordered on the recommendation of my friend and colleague Dan Hannan, and which I am reviewing, is as different as chalk from cheese. Physically, it's no more than an ordinary little paperback. But unlike Armitage, Tolkien is by no means a man of his time. He is a man of a very different time, and his glorious language suits the period and the ambience of the poem. It gives a real feeling, a real insight into the mediaeval text. Nothing jars, nothing feels out of place. Toklein's rendering is a triumph and a delight, and while I shall value the Folio edition as an object, I shall prefer the Tolkien as literature.
2 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
10 of 11 people found the following review helpful By Bogaman on 31 Aug. 2009
Format: Paperback
This is a well balanced and very readable account of three Romances, 'translated' from the Middle English. Although I would have liked to have had the original verses for comparison, that is not the purpose of the book and their absence does not detract from its nature or purpose. I found the glossary of particular interest, and the Appendix illustrating verse forms useful in emphasising the continued use of alliteration, a legacy perhaps from old English verse. Altogether a most satisfying read from the Tolkien stable, and excellent value.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
16 of 19 people found the following review helpful By Pamela Drouin on 22 Nov. 2004
Format: Paperback
I must clarify that "A Reader" is incorrect in stating that King Orfeo's daughter is kidnapped, rather it was his wife. "Sir Orfeo" is based on the classical myth of Orpheus and Euridice, where the characters are renamed by the anonymous poet as Orfeo and Heurodis. This Breton Lay has a decidedly happier ending than the classic version. This lay is heavily Christianized, but the Celtic elements also present render it a complex and sophisticated poem, difficult to pin down in a single interpretation. "Sir Gawain and the Green Knight" is perhaps the best Middle English work, but "Sir Orfeo" is a close second. I am pleased with Tolkein's translation, which is faithful to the Auchinleck Manuscript (as far as I can tell, it doesn't say in my copy of the book which MS it is based on).
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
5 of 9 people found the following review helpful By Paul T on 9 Aug. 2013
Format: Paperback Verified Purchase
Having read the reviews for this translation I really expected something quite good, but was sadly disappointed. Tolkien's translations are stilted in the extreme and hardly do any justice to these truly great works of art. The pretentious pomposity of Tolkien's "poetry" mars the beauty and vitality of the original. There is no musicality or lyricism with Tolkien's translation. All the atmosphere, momentum and vividness of the original are lost and consigned to oblivion. Take my advice and forego getting this book. Instead get hold of Brian Stone's translation of Sir Gawain or Donoghue's, or preferably both because they really are good ones. Stone keeps the alliteration and though this can sound a bit awkward at times you have to admire him for his fidelity and the fact that you really get a sense of the rhythms that dwell which he has tried to preserve. What's more the story in his hands moves along at a good pace because of his sense of structuring. He conveys a great deal of the atmosphere and the subtle overtones of the original. Donoghue in his translation aims more for the lyrical though this is far from glib. The essence and vividness of the original are skilfully understood and evoked. It's a pity these translators didn't translate the other stories too, so that all could be bound into one big book.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
0 of 1 people found the following review helpful By Jill Setchfield on 9 July 2014
Format: Paperback Verified Purchase
Book as described and delivered quickly.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again


Feedback