El Señor de los Anillos, I. La Comunidad del Anillo (Bibl... and over 2 million other books are available for Amazon Kindle . Learn more
Buy Used
+ £2.80 UK delivery
Used: Very Good | Details
Sold by momox co uk
Condition: Used: Very Good
Comment: Please allow 1-2 weeks for delivery. For DVDs please check region code before ordering.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

El Senor De Los Anillos / the Lord of the Rings: LA Comunidad Del Anillo: 1 (Spanish) Hardcover – 1 Nov 2001

See all 10 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
"Please retry"
£72.23 £10.01

Product details

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on Amazon.co.uk.
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star

Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)

Amazon.com: 5 reviews
12 of 13 people found the following review helpful
Great book; Spanish translation a little clunky at times 18 May 2004
By L. Feld - Published on Amazon.com
Format: Hardcover
Let me just start by declaring my belief that JRR Tolkien's "The Lord of the Rings" is one of the greatest works of fiction -- not just fantasy, but ALL fiction -- ever. And I've read a lot of fiction in my life! Still, the main question here is whether or not the Spanish language translation does the original English book justice. Unfortunately, I'd have to say that from that perspective, "El Senor de los Anillos" has some serious problems.
The main problem is probably inherent to ANY translation of Tolkien from English into another language. Professor Tolkien, as a great student of language, chose his words, accents, and dialects extremely carefully. Unfortunately, many of these choices, such as Sam's working class speech patterns ("coneys," "Gaffer," and all his many idiosyncratic sayings and references), or the Orcs rough (Cockney?) accents, just don't really come across in Spanish. I have found the same thing in other translations, such as when I read "Tom Sawyer" in French back in High School. Same deal.
In addition, however, I also caught numerous instances of outright errors in "El Senor de los Anillos," which in the case of Tolkien and his care for such things, are truly egregious. For instance, on numerous occasions the translator said "East" when he meant "West" or vice versa. Not good, especially when these directions are fraught with meaning in Tolkien's conception of Middle Earth. Less egregiously, I found some of the literal translations -- "Bolson" for "Baggins" or "Comarca" for "Shire" simply to be annoying. Why translate proper names? Must be a translator thing; I just don't understand!
Finally, a problem both with translation into other languages as well as into film is the loss of much of Tolkien's poetry. In the case of the blockbuster movie trilogy, poetry was kept to a minimum in favor of a predictable (heavy) emphasis on action, action, and more ACTION! In the Spanish translation, the problem is that the rhyming schemes which Tolkien uses, which are critical (in my humble opinion) to a true appreciation and enjoyment of the poems, are basically demolished. Maybe it wouldn't matter so much with other authors, but again, in the case of Tolkien, where each word choice is given tremendous thought and care, alteration of rhyming patterns can only lessen the impact of what Tolkien is getting at and the sheer beauty of his poetry.
Having said all this, despite the frustrations mentioned above, I enjoyed reading Lord of the Rings in Spanish, which I mainly undertook as part of my studies of the language. Reading a familiar book in another language is not a bad way to improve your vocabulary and general command of that language. Still, I would love to see a translation of "Lord of the Rings" that comes without the sloppy errors and that rings truer in spirit to the original.
10 of 11 people found the following review helpful
Critica 1 April 2002
By A Customer - Published on Amazon.com
Format: Paperback
Este libro de aventuras epicas nos revela una gran imaginacion de parte de su autor, en el cual poco a poco nos internamos en un mundo completamente nuevo, y sin sentirlo llegamos a ser parte de la aventura.
En verdad queda poco tiempo para desviarse de la lectura mientras uno tiene tiempo libre, pues la narracion es tan absorvente que quieres devorar literalmente hoja por hoja cada una de las aventuras de los personajes de esta historia.
Si te gustan los libros de aventuras epicas y mitologia, creo que estos libros te van a encantar
7 of 8 people found the following review helpful
Dissagreement on Title 7 Feb. 2006
By Inez Y. - Published on Amazon.com
Format: Paperback
I am not happy about the translation made for the first book title "The fellowship of the ring. The person or group that translated to Spanish translated it as "La Comunidad del Anillo" in which "communidad" is trying to translate "Fellowship". The word that would have serve it better in Spanish was "Hermandad" which translated is Brotherhood. I believe brotherhood serve it better to the interpretation than "community", Translation without interpretation takes away a lot from the classic.
Great book! 15 May 2013
By LautuLoman - Published on Amazon.com
Format: Paperback Verified Purchase
It arrived in excellent condition. I really like the cover...it has a more "classic" LOTR look to it like some of the original printings of Tolkien's books.
Una obra maestra 26 Mar. 2015
By Cristian Vera Ulloa - Published on Amazon.com
Format: Kindle Edition
¿Qué más se puede decir? Una obra maestra escrita con amor.
Were these reviews helpful? Let us know

Look for similar items by category