This is not so much a conventional negative review as it is a warning. It is not clearly noted in the description of the book, but several of these stories are not in easily readable mainstream English. Rather, they are in dialect - that is, in accents written down phonetically. Six of the sixty-five are in Scots, two in "Irish" (which apparently means writing "Oi" instead of "I").
Speaking only for myself, I don't much like this sort of thing, simply because it is hard to read. I understand the reasoning behind it - the introduction points out that these stories were originally in regional dialects, Swiss German or Austrian. But the effect, in practice, is not to make the stories seem more natural and authentic. Dialect written down actually looks inauthentic and is harder to read than clear prose. There is something very artificial - almost patronisingly artificial - about writing "rualed" instead of "ruled" or "darter" instead of "daughter".
Ultimately, whether or not you think this is a good strategy depends entirely on your tolerance for this kind of thing. If you like reading large passages in simulated dialect, then by all means go ahead and buy this - and it does only apply to eight of the sixty-five stories included. If not, they might come as a rather nasty surprise.