The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke and over one million other books are available for Amazon Kindle . Learn more

Have one to sell? Sell yours here
or
Get a £7.30 Amazon.co.uk Gift Card
Selected Poetry of Rainer Maria Rilke
  
Pre-order The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke for your Kindle today.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Selected Poetry of Rainer Maria Rilke [Paperback]

Mitchell Stephen , Rilke Rainer Maria


Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition £7.82  
Hardcover --  
Paperback --  
Trade In this Item for up to £7.30
Get an extra £5 when you trade in books worth £10 or more until June 30, 2012. Trade in Selected Poetry of Rainer Maria Rilke for an Amazon.co.uk gift card of up to £7.30, which you can then spend on millions of items across the site. Trade-in values may vary (terms apply). Find more products eligible for trade-in.

Customers Who Viewed This Item Also Viewed


Product details


More About the Authors

Discover books, learn about writers, and more.

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organise and find favourite items.
Your tags: Add your first tag
 

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

There are no customer reviews yet on Amazon.co.uk.
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com:  24 reviews
135 of 139 people found the following review helpful
Ausgezeichnet, übermenschliches Übersetzung 13 Feb 2001
By E. M. Dale - Published on Amazon.com
Format:Paperback
With this particular volume of Rilke, you get two things: (1) perhaps the finest example of German poetry (the book is bilingual) this side of Schiller, and (2) without a doubt the finest translation of Rilke, or probably any poet, you will ever encounter in English. Hefty praise, but I can say no less about this magnificent book. I often find myself reading the English more than the German, the translations are so elegant. In its review of the volume, the New York Times Book Review said that "it is easy to feel that, if Rilke had written in English, he would have written in this English." I concur. I am no fan of Mitchell's Daodejing translation, though I know that he says up front that he is interpreting more than translating in that work. But Rilke volume is a triumph. Often, translators of poetry feel that they have to re-write the poem in order to get der Sinn, and Mitchell, himself a minor poet, could have done that easily and given us a nice book (even bad Rilke by a good translator is better than no Rilke at all). Mitchell did not do that; he very simply gave us Rilke, Rilke's poems, in English. They say what Rilke said, I don't know how else to say that. Mitchell wisely does not try to reproduce Rilke's rhyme schemes, though he does seem to match Rilke's alliterations note for note. This is not a flaw in the translations by any means; complex, artful, infuriating German sentence structure being what it is, I cannot imagine successfully duplicating the rhymes and still making a book as beautiful as the one Mitchell has made. German is a forbidding, precise, and multi-layered language, a daily Sprechstimme that is a far cry from the crude throat noises one often hears from people who wouldn't know German if it bit them (they are probably thinking of French, a terribly gutteral tongue that they likely haven't heard either). But, thankfully, Mitchell is not translating French (much; there are a few sketches included in French), and anyway everyone knows that Merwin is the past master at that. Baudelaire is about the only poet I can stand to read in French, anyway, maybe Rimbaud (Paul Schmidt's Rimbaud is a masterful translation, the best on the market in English, and Rimbaud is difficult in French).

To conclude, Mitchell's poems in this volume aren't translations of Rilke's poems, so much as they are Rilke's poems. Let me give one example, the first stanza of the first of the Sonnetts to Orpheus,in German then in English:

Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung! / O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr! / Und alles schweig. Doch selbst in der Verschweigung / ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Now, the same thing, in English:

A tree ascended there. Oh pure transcendence! / O Orpheus sings! Oh tall tree in the ear! / And all things hushed. Yet even in that silence / a new beginning, beckoning, change appeared.

This is what you want in a translation.
61 of 63 people found the following review helpful
Too splendid for words ... 15 Sep 2001
By Wayne Scott - Published on Amazon.com
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
"You are not my favorite poet. That implies comparison. You are poetry itself." in a letter from Marina Tseteyeva to Rilke.

Since I do not speak German, I can speak neither to the accuracy of translation nor interpretation (realizing that they are separate concepts). But I can tell you that this keeps me coming back for more (so much so I have 2 copies, plus a hardback, which differs slightly in content). It's the sort of book that if I loan it, I'm astonished to get it back. And don't really mind.

Mitchell has included in his notes excerpts from diaries and letters which I otherwise would never have had the joy of knowing, nor insght into not only the heart of the poet, but the heart of God as well.

Mitchell also has the integrity to refrain from attempting to translate some works which, I believe, he would have otherwise loved to share. His rationale, from the intro to the "Notes" section, follows:
"Translating poems into equivalent formal patterns is to some extent a matter of luck, or grace, and this is especially true of rhymed poems. Rilke called rhyme "a goddess of secret and ancient coincidences" and said that "she is very capricious; one cannot summon or foresee her; she comes as happiness comes, hands filled with the achievement that is already in flower." Some of my favorite poems never got beyond a rough draft, because that sweet goddess refused to make even the briefest appearance."

This poetry is a love letter to life, no matter what an acedemic might say about the relative merits of the translation/ interpretation. Reading Rilke, I understand why Jung (I think it was Jung) said, "Everywhere I go, I find the poet is there before me." (or words to that effect) Enjoy.

41 of 43 people found the following review helpful
My favorite collection of Rilke's verse in English 25 April 2003
By Robert Moore - Published on Amazon.com
Format:Paperback
Over the years I have owned and read a number of translations of Rilke's verse. I find this superb volume translated by Stephen Mitchell to be both the best selection of his poetry and the finest translation. Take nearly any of the poems in this volume and set it beside a competing translation, and the Mitchell version is both more poetic and more in keeping with the spirit of Rilke.

This volume collections all of the Duino Elegies, and generous portions of the various collections, including a fair number of the Sonnets to Orpheus. For most, this will be the only edition of Rilke's verse that they will need.

These are some great, great poems. Apart from the Duino Elegies, I believe my favorites would include the amazing "Archaic Torso of Apollo," in which the poet becomes so entranced studying the statue that it proclaims to him in closing, "You must change your life." "The Panther" is without any question one of the most haunting poems of the twentieth century, with its building sense of some great revelation, only to end with the expected image plunging into the heart and disappearing. My favorite poem in the collection, however, may be one from the UNCOLLECTED POEMS, the amazing "You Who Never Arrived," in which the poet muses on all the occasions upon which he and his beloved never met (Rilke's belief was that we are destined never to meet our true love), but nevertheless perhaps came tantalizing close. For instance, he walks into a shop from which she has just left, where the "mirrors are still dizzy with your presence." He ends his musings, "Who knows? perhaps the same/bird echoed through both of us/yesterday, separate, in the evening . . . "

This is an essential volume for any lover of great poetry. I can't recommend this highly enough.


Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   


Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Look for similar items by subject




i.e., each product must be in subject 1 AND subject 2 AND ...

Feedback