Have one to sell? Sell yours here
Selected Poems: with parallel French text (Oxford World's Classics)
 
 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Selected Poems: with parallel French text (Oxford World's Classics) [Paperback]

Paul Verlaine , Martin Sorrell
4.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)

Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback £5.19  
Paperback, 4 Nov 1999 --  
Amazon.co.uk Trade-In Store
Did you know you can trade in your old books for an Amazon.co.uk Gift Card to spend on the things you want? Plus, get an extra £5 Gift Certificate when you trade in books worth £10 or more before June 30, 2012. Visit the Books Trade-In Store for more details.
There is a newer edition of this item:
Selected Poems (Oxford World's Classics) Selected Poems (Oxford World's Classics) 4.0 out of 5 stars (1)
£5.19
In stock.


Product details

  • Paperback: 368 pages
  • Publisher: Oxford Paperbacks (4 Nov 1999)
  • Language English
  • ISBN-10: 0192833324
  • ISBN-13: 978-0192833327
  • Product Dimensions: 19 x 12.7 x 2.8 cm
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
  • Amazon Bestsellers Rank: 713,188 in Books (See Top 100 in Books)
  • See Complete Table of Contents

More About the Author

Paul Verlaine
Discover books, learn about writers, and more.

Visit Amazon's Paul Verlaine Page

Product Description

Review

"The preface and notes afford the soundest and most suggestive brief critique of Verlaine's work that I know of in English."--"Saturday Review --This text refers to an alternate Paperback edition.

Product Description

`Verlaine, possessed by the madnesses of love, brimming over with desires and prayers, the rebel railing against the complacent platitudes of society, of love, of language'. Jean Rousselot Verlaine ranks alongside Baudelaire, Mallarmé, and Rimbaud as one of the most outstanding poets of late nineteenth-century France whose work is associated with the early Symbolists, the Decadents, and the Parnassiens. Remarkable not only for his delicacy and exquisitely crafted verse, Verlaine is also the poet of strong emotions and appetites, with an unrivalled gift for the sheer music of poetry, and an inventive approach to its technique. This bilingual edition provides the most comprehensive selection of his poetry yet, offering some 170 poems in lively and fresh translations and providing a lucid introduction which illuminates Verlaine's poetic form within the context of French Impressionism and the poetry of sensation. Parallex text

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
This valley's sad, grey. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Index | Back Cover
Search inside this book:

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

5 star
0
3 star
0
2 star
0
1 star
0
Most Helpful Customer Reviews
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
This is a parallel text version of Verlaine's poems and an English translation by Martin Sorrell, who is a Reader in French and Translation Studies at the University of Exeter. I 'did' Verlaine at school (I bet there's not many people can write that), and, surprisingly, I've loved Verlaine's poems ever since, never having lost the schoolboy's infatuation with what I perceived as sophistication: `Elle avait des façons vraiment de désoler un pauvre amant'! My French isn't so good now, and I thought this would be just what I wanted. I bought it, wrote a review, and later realised that the review was unfair, because it was not criticising the book that Sorrell has produced, but criticising it for something that it isn't, and probably Sorrell never intended it to be. This book is a `poetic' translation, not a literal translation, and a moment's thought should have shown me that a literal translation wouldn't have been very attractive, and, anyway, what would a literal translation of a particular word be? There are many possible translations of some words. Sorrell translates 'le mielleur de mes biens', in one of Verlaine's best-known poems, Dansons la Gigue as `my greatest consolations'. That isn't the word I would prefer, and my dictionary has several pages on 'bien'. But that's the word Sorrell prefers, and it is poetic. Verlaine writes `Je me souviens, je me souviens', which Sorrel translates as `I remember - oh and how-'. What's wrong with `I remember, I remember'? The meaning of a poem is what the reader thinks it is, just as much as the poet or the translator, and to really work at the meaning of a Verlaine poem, if you're like me, what you need is a good text and a good French-English dictionary, especially when thinking about what 'le mielleur de mes biens' means. However, don't let me put you off. This may be just what you want. It is poetic, and that is a great achievement.
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com:  5 reviews
25 of 33 people found the following review helpful
A Case of Confusion 27 Jun 2000
By Bruce Kendall - Published on Amazon.com
Format:Paperback
[...] At any rate, for those who are not familiar with the movement, I would suggest reading, in this order: Baudelaire, Rimbaud, Verlaine and Mallarme, as that is the sequence in which they came to the fore of French Lit (though you could make the case that Veralaine and Rimbaud were contemporaneous, I would suggest that Verlaine's most important work came after his interchange with Rimbaud). Since these are the most influential French poets of the modern era, and had an impact on every modern "movement" that occured in literature thereafter, you can not go wrong with any of them. There are those who contend that poetry especially is lost in translation. I would agree, yet all these poets are represented by "facing" texts these days. The original text is mirrored by the translation on the opposite page. Oxford and Penguin both are good choices. The translators are uniformally well-educated and erudite, the printing is excellent and the overall scholarhip, including introductions, is top-notch. You can't go wrong with these editions.
4 of 4 people found the following review helpful
A Singing of "Soleils Couchants" 10 Oct 2011
By Daniel Myers - Published on Amazon.com
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
This is the poem in the original French:

Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
À des grands soleils
Couchants sur les grèves.

This is Martin Sorrell's English translation for this Oxford World Classics edition:

Setting Suns

A sickly dawn
Spreads over the fields
The sadnesses
Lull with soft songs
My heart lost in
The setting suns.
And then strange dreams
Which seem like suns
That set on shores
Vermilion ghosts
Drift endlessly
Reminding me
Of mighty suns
That set on shores.

This translation, to my mind, goes a fair way to destroying the poem. The four stars are for Verlaine's poems, given in the original French here, and emphatically not for Sorrell's translations. In his introductory "Note On The Text And Translation", Sorrell states that other translations suffer from an "over-reverence for the original" and seem "stuck in the past" whereas he seeks to produce "poems appropriate to the climate of late twentieth-century English-language writing."

When I first heard this poem, it was in Paris in 2005, sung by a Sorbonne student to a guitar. Every subsequent time I heard the poem whilst in France it was in a song, often accompanied by a guitar, piano or, one time, a synthesizer. All of these versions showed a deep "over-reverence?" that the 21st Century French still have for the sad musicality of the poem, which Sorrell has stripped it of in this English translation, along with Verlaine's other poems.

It's been 5 years, since I broke with my Francophone girlfriend, since I've had occasion to converse in French, so apologies for the accent being a bit off. Further, I'm very far from being a professional musician or singer, but I hope I convey here, in my rendering of it, the echoes of what I heard in France.

The listener/reader will follow her/his own sensibility in judging whether my rendition or Sorell's butchering, I mean translation of the poem into a sort of English is the more affecting.
Selected Poems (Verlaine), Oxford 26 Feb 2010
By Ray F. Traudt - Published on Amazon.com
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
This book is a treasure for for me, in itself and as aid in understanding French. Reading slowly, with dictionary in hand, I sometimes am about overcome with pleasure of actually reading French poetry. And Verlaine's poems are often quite special. I love the book and take it with me.
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback