This is a parallel text version of Verlaine's poems and an English translation by Martin Sorrell, who is a Reader in French and Translation Studies at the University of Exeter. I 'did' Verlaine at school (I bet there's not many people can write that), and, surprisingly, I've loved Verlaine's poems ever since, never having lost the schoolboy's infatuation with what I perceived as sophistication: `Elle avait des façons vraiment de désoler un pauvre amant'! My French isn't so good now, and I thought this would be just what I wanted. I bought it, wrote a review, and later realised that the review was unfair, because it was not criticising the book that Sorrell has produced, but criticising it for something that it isn't, and probably Sorrell never intended it to be. This book is a `poetic' translation, not a literal translation, and a moment's thought should have shown me that a literal translation wouldn't have been very attractive, and, anyway, what would a literal translation of a particular word be? There are many possible translations of some words. Sorrell translates 'le mielleur de mes biens', in one of Verlaine's best-known poems, Dansons la Gigue as `my greatest consolations'. That isn't the word I would prefer, and my dictionary has several pages on 'bien'. But that's the word Sorrell prefers, and it is poetic. Verlaine writes `Je me souviens, je me souviens', which Sorrel translates as `I remember - oh and how-'. What's wrong with `I remember, I remember'? The meaning of a poem is what the reader thinks it is, just as much as the poet or the translator, and to really work at the meaning of a Verlaine poem, if you're like me, what you need is a good text and a good French-English dictionary, especially when thinking about what 'le mielleur de mes biens' means. However, don't let me put you off. This may be just what you want. It is poetic, and that is a great achievement.