These translations by JB Leishman were some of the earliest translations of Rilke. Alas, they are amongst the worst. As Leishman explains in the introduction, he tried to reproduce rhymes in Rilke's work often ignoring the imagery. Thus often he often missed the beauty and vision in Rilke's poetry. Sometimes he even fell at the first hurdle and failed to reproduce even what Rilke was saying. Worse, the English is often poor and sometimes incomprehensible. Occasionally, one may hit the mark, but those are rare exceptions. These translations are poor at best, at worst diabolical.
Penguin is a distinguished publishing house. They have served many non-English speaking poets with some magnificent translations (e.g. of Montale, Celan, Neruda). Thus, it is sad to be so negative here. Yet, they persist in representing Rilke on their lists exclusively with this volume. This is surprising as there is some stiff competition. Rilke has been served brilliantly in recent years by translators such as Edward Snow, Stephen Cohn, Robert Bly, and best of all Stephen Mitchell (who even manages to reproduce some of the rhymes in English). All their translations fortunately easily available. I suggest readers seeking to know Rilke read those volumes and forget about this one.