I won't for a moment dispute Professor Kelly's vast knowledge of her subject. I had naively hoped that this book would not only educate me, but fill me with the enthusiasm to read some of the authors described. I gave up in utter frustration less than a quarter way through.
Sadly, the writing skills of the Russians have not found their way into the author's style. This is of the (sadly, not yet dead) school that confuses "intellectual" with "pretentious" and "challenging writing" with "needlessly verbose and convoluted writing": why use straightforward language and vocabulary when we can show how clever we are with complex forms and obscure words?
"Pious sentiments about the untranslatability of Pushkin seem to be a genre requirement in every introduction to the writer: they are as true, but also as false, as platitudes about poetry getting lost in translation", opines the learned lady on page nine. WHAT?
Does she mean "Lots of reviewers think Pushkin doesn't translate well, but that is not necessarily true"? Then why not just say so? There's 150 pages full of these contestants for Private Eye's "Pseud's Corner". No, thank you.
I'm sure that there is a mountain of brilliant Russian literature to be read and enjoyed. Don't let this turgid and self-indulgent little book put you off it.