Have one to sell? Sell yours here
Sorry, this item is not available in
Image not available for
Colour:
Image not available

 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Rumi's Divan of Shems of Tabriz: A New Interpretation by James Cowan (Element Classics of World Spirituality) [Hardcover]

Jelaluddin Rumi , James Cowan


Available from these sellers.


Amazon.co.uk Trade-In Store
Did you know you can trade in your old books for an Amazon.co.uk Gift Card to spend on the things you want? Visit the Books Trade-In Store for more details. Learn more.

Customers Who Viewed This Item Also Viewed


Product details

  • Hardcover: 160 pages
  • Publisher: Element Books; New edition (3 April 1997)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1852309199
  • ISBN-13: 978-1852309190
  • Product Dimensions: 21.6 x 14.2 x 2.3 cm
  • Amazon Bestsellers Rank: 1,742,968 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description

Synopsis

Rumi was a founder of one of the "Dervish" orders of Sufism. His poetry expresses the longing of the soul for its return to the Divine Being, whilst being aware of the significance of nature. It forms part of a series which focuses on the religious and philosophical meaning of texts.

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on Amazon.co.uk.
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 3.0 out of 5 stars  2 reviews
1 of 1 people found the following review helpful
1.0 out of 5 stars A poor work, dishonest, almost fraudulent 25 Aug 2012
By Nassim Sabba - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
A fried gave this book to me as a gift, knowing my interest in Mowlana Rumi's poems.

I usually don't bother with English interpretations/translations of Mowlana's work. I had perused Arberry's and had to put it down in disgust over his superficial attempt to co-opt this man into the religious realm. Arberry's influence being what it was, and as it remains, it is a real disservice to those scholars who can't read Persian well enough to appreciate Mowlana first hand.

This book goes even further. Not only the interpretations are not close, most the word plays and double entendre are lost, the author moves verses and above all, he adds verses where there are none! I consider this a misguided presentation of the few poems he has selected. After reading a few, I decided to check them against the originals. This is what I found.

Gazal number 2045, (Cowan's 37) has a final verse about Shams which doesn't exist. Its crudeness prompted to check my two copies of the divan and the version on ganjoor.org. None have this weird verse.

Samething with Gazal number 2395 (Cowan's 41). No final verse, noting about Shams (Sun) as he has glibly made up.

I have shut the book. It is a disgrace. I looked at three poems, two of them have been appended with the interpreters own imagination.

The question is motivation. Why are these translators presenting Mowlana's work like that of mindless "new age" person? To anyone who understands Persian, these are works of inquiry into psychology and perception using ones own experiences as the singular source. So what is the reason behind all the "spiritualism" painted on Mowlana by western scholars, and I use that word in its loosest sense.

A. J. Arberry's interpretations were over the top in religiosity and mindless spiritualism. Cowan's attempts seems to be to further such denigration by pretending that the poems are about earthly love.

In my reading, of tes of times per poem, his poem are neither religious, nor spiritual or ecstatic. A direct reading of this man's work shows a very clear headed man of exquisite sensitivity questioning every feeling he perceives and every inspiration that surprises him, the incongruity of his feeling and anything that people assume to be external to it, he is wondering about his source of inspiration, not outside, but in his own brain, as he very clearly says in several of his poems, that it is all in his brain. He doesn't even use the word mind, but he clearly says brain, they physical thing in his skull.

I would not recommend either of the translations/interpretations mentioned here. I have no idea where one can find a clearheaded one. I pity scholars, students and poetry lovers who need an accessible translation/interpretation. This man's work was centuries ahead of itself, he is delving into and analyzing his creativity and perception in ways that hard neuroscience is just getting to do.

There is much that can be learned from Mowlana in terms of the relationship between an artists creative unconscious and his conscious, lost self. These translations are full of sugar and no substance. If you want to enjoy it the level of a Madona song, well, then maybe they work.
2 of 3 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars A book of beauty 10 April 2007
By Gogol - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
The below review says it all realy. James Cowan writes with a real love of the subject and brings to life the emotions, the landscape the events behind the meeting of Rumi and Shems. Unlike others he does not hide the fact that this is a rewrite fo earlier translations and it is perhaps his humility that realy makes this book special.

If you want to read the works of Rumi it might be worth starting here (the works of Professor Schimmel will also be of help)
Were these reviews helpful?   Let us know

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Feedback