or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime free trial required. Sign up when you check out. Learn more
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
or
Get a £0.75 Amazon.co.uk Gift Card
Rimbaud Complete (Modern Library)
 
 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Rimbaud Complete (Modern Library) [Paperback]

Arthur Rimbaud
4.5 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
RRP: £12.99
Price: £11.39 & this item Delivered FREE in the UK with Super Saver Delivery. See details and conditions
You Save: £1.60 (12%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In stock.
Dispatched from and sold by Amazon.co.uk. Gift-wrap available.
Only 3 left in stock--order soon (more on the way).
Want guaranteed delivery by Wednesday, May 30? Choose Express delivery at checkout. See Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback £11.39  
Trade In this Item for up to £0.75
Trade in Rimbaud Complete (Modern Library) for an Amazon.co.uk gift card of up to £0.75, which you can then spend on millions of items across the site. Plus, get an extra £5 when you trade in books worth £10 or more until June 30, 2012. Trade-in values may vary (terms apply). Find more products eligible for trade-in.

Frequently Bought Together

Customers buy this book with I Promise to be Good: The Letters of Arthur Rimbaud: 2 (Modern Library) £10.79

Rimbaud Complete (Modern Library) + I Promise to be Good: The Letters of Arthur Rimbaud: 2 (Modern Library)
Price For Both: £22.18

Show availability and delivery details


Customers Who Bought This Item Also Bought


Product details

  • Paperback: 656 pages
  • Publisher: Modern Library Inc; Reprint edition (24 Feb 2003)
  • Language English
  • ISBN-10: 0375757708
  • ISBN-13: 978-0375757709
  • Product Dimensions: 13.1 x 3.5 x 20.3 cm
  • Average Customer Review: 4.5 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 268,909 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Arthur Rimbaud
Discover books, learn about writers, and more.

Visit Amazon's Arthur Rimbaud Page

Product Description

Review

"The definitive translation for our time." --Edward Hirsch
"Wyatt Mason has located and tapped into Rimbaud's voice as it swings from gnarled to straight-ahead to mystic to raucous." --Roger Shattuck
"An important introduction of Rimbaud to another generation of readers." --"Booklist"
"The best opportunity thus far to experience Rimbaud as fully as possible in English. Here is Rimbaud uncensored: the savage maker, the scathing satirist, the rigorous Alchemist of the Word, the master of metrics and innovator of the prose poem, the figure who made himself absolutely modern, the poetic visionary whose work systematically disorders the senses and resonates with a strange beauty, an exultant splendor." --Edward Hirsch
"A welcome addition to the shelf of Rimbaud in English. Mason's tireless zeal and endless inventiveness compel unfailing admiration." --Arthur Goldhammer

Arthur Goldhammer

'Mason's tireless zeal and endless inventiveness compel unfailing admiration' --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
The room is full of shadow; you vaguely hear Two children whispering, sadly, softly. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Index
Search inside this book:

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

3 star
0
2 star
0
1 star
0
Most Helpful Customer Reviews
28 of 28 people found the following review helpful
By A Customer
Format:Hardcover
There are many good translations of Rimbaud, from Louise Varese's to Wallace Fowlie's and Paul Schmidt's. I like Mr. Mason's best. No translation is perfect, but Mr. Mason's are rich in music and specific and correct in sense. His volume, a very pretty book, is bilingual (a great virtue) and contains more of Rimbaud's work than any other before it. I like it as much as Stephen Mitchell's Rilke from a few years back. Well done!
Comment | 
Was this review helpful to you?
12 of 25 people found the following review helpful
Format:Hardcover|Amazon Verified Purchase
Interestingly enough, one of the films that Leo DiCaprio made before Titanic was a film about Rimbaud entitled Total Eclipse. You can probably find it on tape or DVD if you want a quick background in film. It's an OK film.

Rimbaud was a genius -- not just in poetry, but he was probably one of maybe the 10 smartest kids in France at the time -- I'm just guessing -- but he was very smart.

That's one of the more interesting aspects of his life as a poet -- he stopped writing at age 19 -- yet he is one of Frances most famous poets!

I read a recent biography that examines his entire life and goes into much more detail regarding his life in Africa. He died in his late 30s if my memory serves me correctly.

On a superficial level he talked about using drugs for the total derangement of the senses --as a way to reinvent oneself as a new being. But his influence on Kerouac et. al. really goes beyond that. While Baudelaire was seen in many ways as the father of modernism, Rimbaud already started to foreshadow postmodernism. By postmodernism I mean an ultra-awareness of history, a kind of feeling of being outside of time, of looking down on time from a lofty perch.

He rebelled against all the institutions of the time -- the Church, the State, the family, etc...

It is the rebellious spirit that has captivated so many who have come since.

If I started quoting his work, I'd be here all night, but I have noticed (and purchased) a new complete collection of his work edited and with an introduction by Wyatt Mason, Modern Library Press. Its in all the stores in the States -- don't know if it's available in the UK and elsewhere, but it includes letters and other goodies.

Perry

Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com:  20 reviews
18 of 18 people found the following review helpful
Hail Rimbaud! 14 May 2004
By Christopher Nelson - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
This is said to be the most complete collection of Rimbaud's works ever collected in English and includes some of his early schoolwork, rough drafts, incomplete writings notes & ideas. To a Rimbaudophile such as myself this is an incredible resource; and perhaps the last great addition to the study of Rimbaud and his poetry ever, unless, miracle of miracles, the lost manuscript of "La Chasse Spirituelle" were to be discovered in some dead French book collector's attic. Alas! Until then we must be satisfied (and grateful) with being able to read and compare early drafts of A Season in Hell, or some early texts translated into English for the first time. In addition to this volume, Mason has also collected Rimbaud's correspondence in "I Promise to be Good" (2003). This companion volume includes a previously unpublished photograph of Rimbaud in Abyssinia (on the cover & inside as well) and reads like an autobiography of sorts.

I've put Wyatt Mason's translations of Rimbaud on my best books of all time list ("Heavy Hitters, Inspiration, & Enlightenment") because Rimbaud's poetry was revolutionary in its time and influential in our own. Mason's goal is to ". . . find common, rather than middle, ground between the two poles represented by Fowlie and Schmidt," (other translations worth comparing) and his focus is on how Rimbaud "might have written" were he writing in English. I suppose it all comes down to what concepts of translation you prefer; for the most part I like Mason's style and the rhythm and structure of the originals seem to be there. It is always interesting to see different authors, and especially poets, interpret original texts in a foreign language. The fact is not everyone will be pleased with the results (cf. critical reviews on Amazon). The solution? Learn French and read the texts in the original. Short of that, or in addition, read multiple translations (I recommend Oliver Bernard's prose translations in the Penguin paperback for a more direct approach) and come to your own conclusions. Better yet, translate Rimb's poems on your own! In the end, Rimbaud is difficult, if not impossible, to penetrate regardless of whether or not you understand French). To read Rimbaud is one thing, but to see and feel him is quite another. Mason does his best.

This latest addition to the long list of Rimbaud translations and biographies proves that Rimbaud belongs to no individual biographer or translator, but rather to the seekers, wanders, poets, and workers of the world searching for that "I is an other" sense of themselves, settling for nothing less than a total reinvention of love. In the end, what the poems mean to you and how you choose to incorporate them into your life will be the most important factor in deciding whether or not you'll buy into the fruits of Wyatt Mason's own poetic endeavors, and ultimately, Rimbaud's. I for one, think this is an indispensible addition for any student of Rimbaud's life and works.
22 of 23 people found the following review helpful
Finally: A Great Translation of Rimbaud 21 Mar 2002
By Robert Soloman - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
Some unnamed reviewer up above claims "There have been no fully satisfactory translations of the brilliant modernist forerunner Rimbaud." Whoever wrote that clearly didn't read Wyatt Mason's new translation of Rimbaud's complete works very carefully, because it's a lot more that satisfactory: it's beautiful. While the Wallace Fowlie translation (the blue one) is dependable, it's nothing more than that. It's good if you read French pretty well and need some help. But if you want to try to experience Rimbaud's poems in English as Poems, Mason's work is the only time I've found myself reading along and finding that he's caught both the meanings of words and the feeling of the poems (my mother is French, so I have read Rimbaud in the original). Mason's introduction is also, far and away, the best brief essay on Rimbaud's life and art imaginable, and it also talks really interestingly about translating poetry, and how he's gone about it. This is also the only edition available in English that contains everything Rimbaud wrote. The others, even if they say they're complete, don't come close. Neither do the other translators. I can't recommend this book enough.
48 of 57 people found the following review helpful
Prosy or clunky, and not as faithful as it might be 31 May 2002
By N'body - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
First, it ought to said that, as poetry in English, this translation of Rimbaud fails utterly. Mason indicates in the introduction that he attempts to walk the line between literal and 'poetic' translation. If by this he means that he neither resorts to the kind of inanity with which Paul Schmidt destroyed Rimbaud for late 20th-century Americans, nor to the faithful but poetically unsatisfying Fowlie edition, then he's telling at least a version of the truth. But who could not, with fluent French and enough time, translate French works faithfully into prose? And yet because he is comparatively a novice writer in English of the analogous sort of poetry to that which Rimbaud wrote in French, the concessions and compromises he must make are just terrible as regards both the literal and technical aspects of the poems. Concerning the early (verse) poems, it becomes quickly clear that the translator has no skill as a versifier. Translating requires a resourcefulness bred of technical experience. I don't know if Mason writes original poems, but if so they must be of a very modern sort, which is to say contemporary (as opposed to Modernist) free verse. Of course few people now have good ears for versification, but to those who do--to those who wish a translation to convey something of the greatness, at least, of the original--the technical performance sounds woefully like that of a beginner. His rhymes are forced, his syntax is wrenched for rhymes that aren't particularly good in the first place, and his meter is extremely slack if it exists at all. This is particularly a problem as the greatness of Rimbaud's 40-some-odd early poems derives in large part from his technical genius. To take at random only one of many examples, in his translation of "Les Corbeaux," Mason translates what in English means roughly "Strange army with [your] harsh cries,/Cold winds are ravaging your nests" as "Strange armies with cries that crack/ Cold nests that winds attack." This contains the sort of forcing of rhymes that an adept poet would know to avoid. Mason has added highly unnatural demonstrative pronouns to these two very short phrases in order to get a rhyme whose first element "crack" is way off. The result is an ugly fragment. Of course crows' cries might be described as cracking, but not in this poem. The same translation ends with "Alas" which is no where in the original, and is again inserted for rhyme's sake. Falling as it does at the end of the last line, it makes the poem sound glib and world-weary. In French, the poem is certainly not glib and not exactly world-weary in the way that "Alas," as the poem's final word, makes it sound. I could go on for a page with problems I find in just this one poem. The text is filled--filled--with such clunkiness, and it makes for bad poetry _and_ bad translation of meaning. If Mason were a good, resourceful poetic translator, he would not be quite so baffled by the formal constraints. Perhaps he should have rendered a prose translation. Surely he should have worked harder at it. But I guess few are the people who know how to translate poems, and even fewer are those who can spy a bad translation.
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.co.uk Privacy Statement Amazon.co.uk Delivery Information Amazon.co.uk Returns & Exchanges