In addition to the other reviewers I would like to say something about the general set up of the book.
The core of the book is the text of the Ramopakhyana (the story of Rama as it appears in the Mahabharata). There is one page (sometimes two) for each verse. Apart from a high quality Devanagari text of each verse you get:
- A transcription of the Sanskrit text in the Latin alphabet.
- The resolution of the sandhi used, with an interlinear annotation giving the exact grammatical classification of the word in question (for instance: "third person, dual. active, perfect" in case of a verb).
- A glossary, containing all the words that appear in the verse, including the complete derivation (compounds, nominal derivates etc.).
- A Sanskrit prose paraphrase.
- Grammatical, textual, contextual and other notes.
- An English translation.
It would seem that you need to be a Sanskrit scholar to be able to appreciate the book, nothing is less true. If you are only able to decipher Sanskrit from a text presented in a Latin transcription, maybe using some grammar and/or dictionary and want to go ahead "doing something", this is your book. If you want to practice reading Devanagari, this is your book. If you want to practice resolving sandhi, this is your book. If you ... , well, there is a chapter in this book called "Suggestions for Use", anyway, this is your book!
Apart from the text there is an extensive Introduction covering all kind of aspects connected to the text.
The Devanagari text contains some typos. The most obvious one is on page 71, the title page of the text part. The "o" has changed into an "a", resulting in "ramapakhyana" instead of "ramopakhyana". As up to now, this is the only typo I found I don't expect the text to be overloaded with them. Because there is also a latin transcription and a resolution of the sandhi, typos will not be difficult to detect and resolve.