Milky Way Railroad (Stone Bridge Fiction) and over 2 million other books are available for Amazon Kindle . Learn more
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Milky Way Railroad (Rock Spring Collection of Japanese Literature) Paperback – 1 Oct 1996


See all 3 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
Paperback, 1 Oct 1996
£25.52 £7.15

Trade In Promotion



Free One-Day Delivery for six months with Amazon Student


Product details

  • Paperback: 142 pages
  • Publisher: Stone Bridge Press; First Printing edition (1 Oct 1996)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1880656264
  • ISBN-13: 978-1880656266
  • Product Dimensions: 21.4 x 13.9 x 1.1 cm
  • Average Customer Review: 2.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
  • Amazon Bestsellers Rank: 3,482,362 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, and more.

Product Description

About the Author

Miyazawa (1896-1933) was a teacher, author, poet, and scientist. His writings reflect his deep commitment to Buddhism as well as his interest in Western technology. Joseph Sigrist lived in northern Japan for many years and has taught religion and Arthurian literature. D.M. Stroud is a poet, translator, and teacher who has lived in Japan since 1975. --This text refers to an alternate Paperback edition.

Inside This Book (Learn More)
Browse and search another edition of this book.
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

2.0 out of 5 stars
5 star
0
4 star
0
3 star
0
2 star
1
1 star
0
See the customer review
Share your thoughts with other customers

Most Helpful Customer Reviews

23 of 24 people found the following review helpful By A Customer on 25 Feb 1998
Format: Paperback
I have been a Kenji Miyazawa fan for a long time, and upon finding a (fairly cheap) version of Night on the Galactic Railroad, I was ecstatic. Upon recieving it, to my horror, they had changed ALL of the names and severely rewrote major sections. The original names are Italian, and they are changed to lame Japanese names to "avoid confusion". Pure arrogance on the part of the translator. The only thing that saves this title is the original material, which still manages to shine through. Buy the other version, or watch the animated version put out by Central Park Media.
1 Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)

Amazon.com: 9 reviews
38 of 42 people found the following review helpful
A senseless slaughter of fine literature 25 Feb 1998
By too.much.anime@ibm.net - Published on Amazon.com
Format: Paperback
I have been a Kenji Miyazawa fan for a long time, and upon finding a (fairly cheap) version of Night on the Galactic Railroad, I was ecstatic. Upon recieving it, to my horror, they had changed ALL of the names and severely rewrote major sections. The original names are Italian, and they are changed to lame Japanese names to "avoid confusion". Pure arrogance on the part of the translator. The only thing that saves this title is the original material, which still manages to shine through. Buy the other version, or watch the animated version put out by Central Park Media.
31 of 34 people found the following review helpful
Fascinating story, Questionable translation 15 Nov 1999
By A Customer - Published on Amazon.com
Format: Paperback
A surreal dream journey combining religious and scientific imagery; this version includes some good B&W illustrations. However, for various reasons I am seeking out an alternate translation after buying this book. My first encounter with NIGHT ON THE GALACTIC RAILROAD (GINGA (Galaxy) TETSUDO (Railroad) NO YORU (Night)... the "Night" somehow dropped out of the title in this version) was with the gorgeous animated film, towards which my expectations are admittedly biased. Also, I don't read Japanese, so my comments on the translation must be taken with a grain of salt. However, one error stands out -- changing the character's Italian names to arbitrary Japanese equivalents. Did the translators really expect readers to be somehow confused by the fact that a Japanese author was writing about Italian characters, however universal or archetypal such characters are supposed to be? It's not a gripe that would destroy the story for a first-time reader, but for me, it leaves a negative impression.
6 of 6 people found the following review helpful
Names are translated correctly 7 Dec 2011
By Dudley C. Rose - Published on Amazon.com
Format: Paperback
This edition was published in 2008, and the Italian names, Giovani and Campanella, are used. I can't speak for earlier editions, but the reviews critical of revising Kenji's Italian character names to Japanese names are not relevant for this edition. I still prefer Strong's edition especially for its copious notes and background material. But until it becomes readily available again, this edition is more than acceptable.
13 of 18 people found the following review helpful
angry 12 July 2006
By Bakayarou - Published on Amazon.com
Format: Paperback
I am soooo angry that this is the only translation in print. I want to use the story in classes I teach, but these idiots butchered the story. Miyazawa GAVE THE KIDS ITALIAN NAMES FOR A REASON! These so-called translators are too pedantic, too arrogant, or simply too stupid to get that. Sarah Strong wrote an excellent translation, which even includes an excellent readers guide. Granted, it's not really for kids, but the story was not meant only for kids. Come on Professor Strong, get it back in print!
7 of 10 people found the following review helpful
BEYOND OUTER SPACE TO INNER SPACE 17 Aug 2001
By Andres Alonzo Vidal - Published on Amazon.com
Format: Paperback
This is the best of several available English translations of Japan's bestloved children's sci fi fantasy story. Although it takes the controversial step of simplifying the title and changing the characters' names to Japanese instead of the original Italian, it removes one layer of mystification from the story and simplifies our perceptions of a multifaceted work that appeals as easily to adults as to children. This tale of the friendship between a poor boy and a rich boy in a small country town in northern Japan and their journey to the heavens, from which only one returns, shows a small boy contending with social rejection, death and his place in the universe. Told in simple but sparkling prose, it is accompanied by illustrations by the eminent Japanese illustrator Ryu Okazaki, some of which are in the same order as works by such masters as Leonard Baskin and Rockwell Kent. The translators, Joseph Sigrist and D.M. Stroud, are both Americans who lived for many years in Japan and who are intimately acquainted with the geographic and literary milieu of the author.
Were these reviews helpful? Let us know


Feedback