Robert Hollander, a Princeton professor, has devoted his career to the study, translation and teaching of Dante's Divina Commedia. He has been assisted by his wife, Jean, throughout. All three parts of the Hollander translation of the Divina Commedia have now been published and are in print, in three separate volumes - one for the Inferno, a second for the Purgatorio, and a third volume for the Paradiso. Each contains the Italian text and Hollander's translation into English on facing pages. There are extensive and very helpful notes, charts and illustrations throughout, for each part of the Commedia.
I think that Hollander's translation captures the meaning very well.
My personal preference among available translations is, however, the translation made by Geoffrey Bickersteth. I believe he was a Cambridge University professor. Dr. Bickersteth has not only done a grand job of capturing in English the meaning of each part of the poem; he has performed the feat of putting his English wording into the form of terza rima, which is the same poetic form as Dante used for the Italian original. This is a great aid to the reader.
Bickersteth's notes are good, but Hollander's notes seem to be more thorough and more complete.
Bickersteth's translation was originally published some years ago in England. I am familiar with an edition of the Bickersteth translation published by Blackwell's, of Oxford. Later, in 1965, the Bickersteth translation of the entire Commedia was published in one very nice volume, on thin Bible paper with a hard binding, making it easily portable, again with the Italian text and the English text on facing pages, by Harvard University Press (as an imprint of its Belknap Press.)