This is a really weak and uninspired translation - really a rewriting - of Brother Lawrence's classic little book. The author/translator says that this is a "thought-for-thought" translation rather than a literal one, and admits that this is a risky proposition. He's right that it's risky, especially when a writer is careless and takes unwarranted license with a text, and unfortunately he's failed in his attempt. It could and should have been otherwise. The author goes overboard trying to make the book sound contemporary, filling it with American colloquialisms and excessive informality to the point that it often sounds like a trivial conversation between teenagers ("let's bulldoze the dike that holds back God's flood," "let's cash in lost time," "if death is tailgating us, we need to be ready," "life offers no `do-overs'," don't look for the pleasure payoff," and on and on). There are places where subject and verb don't agree and other grammatical or stylistic errors cause a lack of clarity. When a writer allows himself great license, he can't blame problems like these on the original text. The author has been a news reporter and advertising copywriter, and it shows. This is too important a book to be treated with this much sloppiness and irreverence. I'm surprised at NavPress for letting this one slip through, and I strongly suggest that you buy a better version (the Whitaker House version, for example, is better and cheaper).