Readers must notice that this Amazon's web has a few incorrect information.
First; The title of this book is "Sappho: Poems & Fragments" and author is Josephine Balmer, not by S.Lombardo. Second; "Editorial Reviews" is shown for the S.Lombardo's Sappho, not for the J.Balmer's Sappho. Third; Three customers reviews (except for mine), these are also for the Lombardo's Sappho. Fourth; In Product Details, "116 pages" is wrong for "117 pages".
When I think of it, it is very strange that there are no reviews from this book, in spite of it had issued in nearly thirty years ago.
I say my conclusion first, that, this book is the best poetry of Sappho into English. (except for the poetries which have an interpretative rendition, such as Bliss Carman's or John M O'Hara's Sappho).
The meaning of The Best is shown into the Concord with Feelings and with Thoughts between this translator and Sappho. Feelings mean the expression of musical-tone-fluency, and Thoughts mean their minds.
Josephine Balmer's every verses are more fluent with beautiful sounds than many other English translators' works. (e.g. by Davenport, Roche, Barnstone, Powell, Carson, or Stacpoole, Petersen, Way, Haines, Hill, Lattimore, and many more, but except Cox).
It is clear that her individuality will appear evidently when someone compares her poems with the others. Her poem #79 (in this book, "Leave Crete and come to me here, to this holy temple,....") will be good example for it.
This musical-tone-fluency is the most important factor for the translating Sappho's poems. (Euphony, for the oral essence). Josephine Balmer did it skillfully with Sappho's own mind=thoughts (which include clarity and strength of her style) through the construction of orderly English sentence which are filled with soft, simple, moving, and elegant words.
Her fluency is natural, never artificial nor affected, moreover, very sincere and moderate. She weaved the English poems without anastrophe which Sappho used.
She has written about the "problems to translation" in this book, and she has conquered their problems almost entirely.
It proves, she is one of the rarest poets.
Among the poems of which I have filed sixty-three different forms of Sappho's "Ode to Aphrodite" in English, Balmer's Aphrodite is exactly outstanding.
Addition: Josephine Balmer's first edition of Sappho was published in 1984 by Brilliance Books. Fortunately, this Balmer's Sappho has been reprinting by several publishers. In 1992, Bloodaxe Books has published its first revised edition. Revised places are as follows. A) Poems: #46, #78, #79. B) Others: 1) Author's commentary for translation. 2) Author's commentary for some poems are added (#79, #108, #109"). 3) Chapter IX was combined with old edition's chapter X. 4) All illustrations were deleted. 5) Select bibliography shows 29 books.