Racine, and neo-classic French tragedy in general, have a pretty limited following, particularly in translation, and this is an enormous pity. Readers have difficulty accepting the strict forms of the genre and, sadly, miss the exquisite dramatic poetry that, in my judgement, stands at the same level of achievement as the best of the ancients, Shakespeare, and other masters of tragic art. As George Steiner has argued, this becomes recognizable when one accepts Racine's forms on their own terms, since "The the total action of a neo-classic play occurs inside the language".
Hughes' wonderful translation of Phedre does justice to Racine's language, and should go some distance to exposing the glories of this work to new generations of English readers and audiences. The style is spare, urgent, evocative, and also conveys the necessary restraint that was characteristic of Racine, and made his treatment of tragic events all the more powerful. Of course, we no longer have Hughes to do comparable justice to Andromaque, Berenice, Iphigenie and Racine's other masterworks. But other strong English translations are out there. Hopefully, exposure to Hughes' rendering of Phedre, important in itself, will increase readership and performance (and further translations) of the others.