Of other WBC New Testament commentaries I have read, Philippians is my least favorite. Like Silva, Hawthorne/Martin offer their own translation. Unlike Silva, Hawthorne/Martin often depart from traditional translations, which in most instances produces far-fetched conclusions. Particularly in the first two chapters of Philippians, Hawthorne/Martin regularly offer differing translations than those given in most English Bibles. Furthermore, Hawthorne/Martin seem to be more amenable to secular scholasticism; they regularly nod to rhetorical criticism, and unlike other conservative commentators who, even hesitatingly, adopt the theory of Rome as being the place of Paul's writing, Hawthorne/Martin adopt the provenance theories of Caesarea and Ephesus, respectively. Furthermore, Hawthorne/Martin occasionally speculate (not edifyingly) as to Paul's psychological state. Coupled with this psychological speculation, Hawthorne/Martin's speculative translations greatly detract from their commentary's hermeneutical value.