I read the first 6 volumes of this manga in Chinese and absolutely loved them--the history with a twist, the character development, the art, everything. I knew about the "Olde English" style translation for this series when I purchased volume 7, but I read some reviews for the previous volumes and thought I could get used to it like those reviewers did.
Alas, egad, 'tis simply too distracting, doth thou catcheth mine meaning? Even five-year-old girls say things like "I thank thee. Play with me again, prithee." I see one instance where the translators slipped, and let in a sentence such as "surely you [that's right, "you," not "thou"] cannot intend to let this fellow so easily off the hook!" But then it immediately slipped back into "one who hath sticky fingers" and "thou didst see't with thine own eyes!" If we're going for period authenticity with the archaic English style, then we need to keep out the anachronistic idiomatic expressions like "sticky fingers" and "let [...] off the hook."
The above were all exact quotes. I'm sorry. This series has great art. Great story. Excellent character development. Subtle but meaningful exploration of its themes. This series has everything going for it, and for all those things, I really tried to get over the translation style, but in the end I just couldn't...because the Olde English style is so relentless. I didn't read the Japanese version since I don't speak Japanese. Are the translators trying to preserve the original language, because the author used archaic Japanese for the original dialogue? The Chinese translation was not like this at all.