| ||||||||||||||||||||
![]() Trade In this Item for up to £2.00
Get an extra £5 when you trade in books worth £10 or more until June 30, 2012. Trade in One Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition for an Amazon.co.uk gift card of up to £2.00, which you can then spend on millions of items across the site. Trade-in values may vary (terms apply). Find more products eligible for trade-in.
|
Product details
|
Suggested Tags from Similar Products(What's this?)Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
|
However, I am always struck by two possible problems. And with Shapiro they are both evident in the extreme: firstly, the problem of rhyme. Having read on the back cover that his 'skillfully rhymed formal translations are outstanding', I was bitterly disappointed as I ventured inside. Concision is lost as surplus words are employed to achieve simple rhyming patterns, and phrases lose their clarity as they become overly cumbersome. It seems that for the sake of the surface structure, it is worth sacrificing the core structure - thus distorting the unity of the piece itself.
The second problem is one of meaning. There is a tragic delicacy to Verlaine's work, which seems to be treated very crudely by Shapiro. Profound concepts are often completly overlooked, or even twisted into confusion. For example, in "La 'grand ville'! Un tas criard de pierres blanches..." (p.118) Verlaine writes:
'D'autant plus apre et plus sanctifiante aussi',
while Shapiro turns 'et' into 'yet':
'All the more bleak, yet sacrosanct...'
Presumably this is because Shapiro has no idea that bleakness can be tied intimately to holiness; that they do not need to be opposed.
This dismissive approach to the poet's spiritual struggle is made explicit in the biographical prose of the edition. This is particularly sad because many people read such passages as if they were factual.
As Shapiro takes on the role of chronicler, and his translations assume a muddy, shallow poeticism of their own, to what extent can we see this as an edition of Verlaine's poems?
(For anyone who wants to become more familiar with Verlaine, and has a limited grasp of French, this is still a good book to buy.)
The notes at book's end , expaining some of the translator's decitions and choices, are quite interesting and worth reading, even though I don't always agree with his approach. ...
|