One Hundred and One Poems by Paul Verlaine and over one million other books are available for Amazon Kindle . Learn more


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime free trial required. Sign up when you check out. Learn more
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
or
Get a £2.00 Amazon.co.uk Gift Card
One Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition
 
 
Start reading One Hundred and One Poems by Paul Verlaine on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

One Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition [Paperback]

Paul Verlaine
3.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
Price: £12.50 & this item Delivered FREE in the UK with Super Saver Delivery. See details and conditions
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In stock.
Dispatched from and sold by Amazon.co.uk. Gift-wrap available.
Only 1 left in stock--order soon (more on the way).
Want guaranteed delivery by Thursday, June 7? Choose Express delivery at checkout. See Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition £9.90  
Hardcover --  
Paperback £12.50  
Trade In this Item for up to £2.00
Get an extra £5 when you trade in books worth £10 or more until June 30, 2012. Trade in One Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition for an Amazon.co.uk gift card of up to £2.00, which you can then spend on millions of items across the site. Trade-in values may vary (terms apply). Find more products eligible for trade-in.

Frequently Bought Together

Customers buy this book with Arthur Rimbaud: Complete Works (P.S.) £6.74

One Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition + Arthur Rimbaud: Complete Works (P.S.)
Price For Both: £19.24

Show availability and delivery details

  • This item: One Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition

    In stock.
    Dispatched from and sold by Amazon.co.uk.
    This item Delivered FREE in the UK with Super Saver Delivery. See details and conditions

  • Arthur Rimbaud: Complete Works (P.S.)

    In stock.
    Dispatched from and sold by Amazon.co.uk.
    This item Delivered FREE in the UK with Super Saver Delivery. See details and conditions


Customers Who Viewed This Item Also Viewed


Product details

  • Paperback: 292 pages
  • Publisher: University of Chicago Press; New edition edition (2 Oct 2000)
  • Language English
  • ISBN-10: 0226853454
  • ISBN-13: 978-0226853451
  • Product Dimensions: 13.5 x 1.7 x 21.5 cm
  • Average Customer Review: 3.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 520,820 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Paul Verlaine
Discover books, learn about writers, and more.

Visit Amazon's Paul Verlaine Page

Product Description

Product Description

French poet Paul Verlaine was a major representative of the symbolist movement during the latter half of the 19th century. Norman Shapiro's translations seek to display Verlaine's ability to transform into verse the essence of everyday life and make evident the reasons for his renown in France and throughout the Western world. This selection provides the reader with a cross-section of Verlaine's repertoire. Shapiro has included a number of the poet's early works, showing him at his most capricious and lyrical; many poems from his middle period, which reflect his on-again, off-again conversion to Catholicism after his tumultuous relationship with Arthur Rimbaud; and poems from his late period, when he fell prey to poverty, dissipation, and disease. These later poems, rarely anthologized, and for the most part little known, mark an important shift in Verlaine's style and exhibit the biting wit and deep sincerity that characterize this entire collection. Biographical introductions and notes help explain the circumstances that gave rise to Verlaine's work. By spanning the poet's entire life work, Shapiro presents to scholars, students, and general readers of poetry the full range of Verlaine's achievement.

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
Whether, as a youth of twenty-two, Verlaine truly felt himself to have been born under the malevolent sign of Saturn, foreboding, this early in his life, of the dual nature of his conflicted personality, or whether this was only the aesthetic, self-indulgent posturing of an adulator of Baudelaire and his "flowers of evil," the fact is, his Poemes saturniens really have very little "saturnine" about them except for the volume's title and a brief self-conscious liminary poem. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Index | Back Cover
Search inside this book:

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 

Your tags: Add your first tag
 

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

5 star
0
4 star
0
2 star
0
1 star
0
Most Helpful Customer Reviews
18 of 18 people found the following review helpful
Translator as Poet? 3 Jun 2004
Format:Paperback
It is good to see well formatted bilingual editions of foreign poetry. The detail can be made more accessible to a reader who has only a moderate grasp of the original language.

However, I am always struck by two possible problems. And with Shapiro they are both evident in the extreme: firstly, the problem of rhyme. Having read on the back cover that his 'skillfully rhymed formal translations are outstanding', I was bitterly disappointed as I ventured inside. Concision is lost as surplus words are employed to achieve simple rhyming patterns, and phrases lose their clarity as they become overly cumbersome. It seems that for the sake of the surface structure, it is worth sacrificing the core structure - thus distorting the unity of the piece itself.

The second problem is one of meaning. There is a tragic delicacy to Verlaine's work, which seems to be treated very crudely by Shapiro. Profound concepts are often completly overlooked, or even twisted into confusion. For example, in "La 'grand ville'! Un tas criard de pierres blanches..." (p.118) Verlaine writes:

'D'autant plus apre et plus sanctifiante aussi',

while Shapiro turns 'et' into 'yet':

'All the more bleak, yet sacrosanct...'

Presumably this is because Shapiro has no idea that bleakness can be tied intimately to holiness; that they do not need to be opposed.
This dismissive approach to the poet's spiritual struggle is made explicit in the biographical prose of the edition. This is particularly sad because many people read such passages as if they were factual.

As Shapiro takes on the role of chronicler, and his translations assume a muddy, shallow poeticism of their own, to what extent can we see this as an edition of Verlaine's poems?

(For anyone who wants to become more familiar with Verlaine, and has a limited grasp of French, this is still a good book to buy.)

Was this review helpful to you?
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
I'm always unhappy about writing a negative review. After all, it must have been a lot of work not only to translate these wonderful poems, but to also try to find rhymes and poetic meanings, but I have to agree with Jamie Craggs, the other reviewer, that both poetry and meaning are lost when a translator uses a rhyme, and the meaning of the word is a long way from Verlaine's meaning. In one of Verlaine's best-known poems, Dansons la Gigue, Verlaine writes `Je me souviens, je me souviens', which Shapiro translates as `And memories, my memories', apparently to be able to rhyme 'memories' with 'these' in the last line of this stanza, where he translates 'Et c'est le meilleur de mes biens' as `Of all my wealth, most precious these' (I even wonder if this isn't assonance, rather than rhyme, but perhaps that's because of the way I speak English). There is another parallel text version, by Martin Sorrel, who, although he doesn't go searching for far-fetched rhymes (or not always), still looks for a poetic way of expressing Verlaine's words. But that was what he intended, and it is poetic. I personally think the Sorrell version is better than Shapiro's, but that's a personal preference.
What do I want, anyway? I want to find out what Verlaine's poems mean to me, and so what I really need is a good text and a good French-English dictionary. And like Jamie Craggs, I should add, don't let me put you off. This may be just what you want.
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com:  6 reviews
12 of 14 people found the following review helpful
Too Much Poetic License 3 Jun 2003
By ValT26 - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
A literal translation of Verlaine from the French would be leaden. (But if you want one that approaches just that, see the Oxford Classics version .) All the same, Shapiro strays too far for me from what Verlaine wrote. These translations are often gorgeous, and sometimes a tad florid. I would have liked to see Shapiro translate more closely to the orginal while maintaining the grace he attempts, and even frequently reaches, here. (Is this possible in translations?) However beautiful, this is not Verlaine.

The notes at book's end , expaining some of the translator's decitions and choices, are quite interesting and worth reading, even though I don't always agree with his approach. ...

1 of 1 people found the following review helpful
Not a translation of the original 27 Dec 2011
By Whatever - Published on Amazon.com
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
I wanted a book that would provide decent, close translations of the original French, since there are too few of these out there with respect to Verlaine. As a poet, I recognize the difficulty in translating poetry, but even so, and with an incredibly limited knowledge of French, it's clear that these translations are not at all accurate, but mostly just based on the whimsical wishes of the translator, who seems to have intentionally disregarded many straightforward French words and phrases that could have easily be put into English, without damaging the poem as a whole.

I felt scammed, and would return this if it weren't for my laziness. I never expected to complain about poetry translations because the process really is an art form and one that is very difficult, but this is simply too much.

Go to A. S. Kline's FREE Poetry Archive instead.
1 of 1 people found the following review helpful
Very good 13 May 2010
By N. Yang - Published on Amazon.com
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
Very good book. I encourage reading it becuase it is an excursion from today's busy life.
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.co.uk Privacy Statement Amazon.co.uk Delivery Information Amazon.co.uk Returns & Exchanges