Like 'the Shaker', I ordered the translation, believing it to be the original Spanish text. As a languages graduate and working translator and teacher, I found this to be a poor translation; however, I'd go further and say that it's an abysmal translation. I actually find it very hard to believe that Edith Grossman, of world renown, was the real translator. The style is clunking, inelegant and unpolished to such a degree that in parts it's very hard to understand what's actually going on. Worse, there are some pretty unforgivable mistranslations: 'Su reacción no se hizo esperar' means 'We didn't have to wait long for his reaction'; it doesn't mean 'His reaction was unexpected', as the translator thinks. More examples available on request! It's not all awful, but for me the very frequent bad bits made it unreadable.