As a lifelong W.E. Johns fan I'm interested in World War II children's stories. This one bears a more than passing resemblance to Johns's 'King of the Commandos', where a young English boy gets stranded in Dunkirk and becomes one of a band of child saboteurs in occupied France. That story seemed pretty far-fetched to me, but Booth's is far more so - in fact it teters on the boundary between the far-fetched and the downright silly. That an English boy knowing no French could wander about a small French town, crawling with Germans, and not attract attention, is improbable enough; more so is the idea that he could, at the drop of a chapeau, help the Resistance create mayhem in that town without the Germans taking it out on the locals by shooting hostages wholesale. The town seems to be remarkably well provisioned, too, for rigidly rationed German-occupied France: orange juice? Ice cream? And can you seriously imagine that an English child could successfully guide a wounded RAF officer across several miles of unknown French countryside, bristling with German patrols, purely on the basis of a few oral instructions???
Never mind. The hero has some exciting adventures and so long as one can swallow a whopping dose of improbability, the book is a good read. I wish, though, that authors or editors would get a proper linguist to check books like this before they're published. Anyone who went about in France saying 'Mon oncle est bu' and thinking it means 'My uncle is drunk' would be rumbled in exactly the time it took to produce this outrage. Booth must have failed his GCSE French - and that takes some doing, believe me.